Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
-
BraunerSenf
Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Hallo, ich bin neu hier ^^
Wollte gleich mal wissen, wie man den am besten "Gleichberechtigung der Sinne" ins Englische übersetzt. Ich selber hab mir "emancipation of the sensories" und "equal rights for sensories" überlegt, bin aber nicht sicher, ob man das so übersetzt.
Mit "Gleichberechtigung der Sinne" meine ich, dass sowohl Augen als auch Ohren die gleiche Qualität zusteht (bezogen auf Filme).
Grüße,
Julian ^^
Wollte gleich mal wissen, wie man den am besten "Gleichberechtigung der Sinne" ins Englische übersetzt. Ich selber hab mir "emancipation of the sensories" und "equal rights for sensories" überlegt, bin aber nicht sicher, ob man das so übersetzt.
Mit "Gleichberechtigung der Sinne" meine ich, dass sowohl Augen als auch Ohren die gleiche Qualität zusteht (bezogen auf Filme).
Grüße,
Julian ^^
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Guten Morgen Julian,
also sensory ist in diesem Zusammenhang das falsche Wort. Der Sinn im Englischen heisst "sense", das gilt auch fuer die Wahrnehmungssinne.
Emancipation bedeutet Emanzipation, was in diesem Zusammenhang leider auch ein falsch gewaehltes Wort ist. Hier wuerde ich das Wort "equality" waehlen.
Moechtest du es mit diesen Hinweisen vielleicht nochmal versuchen?
also sensory ist in diesem Zusammenhang das falsche Wort. Der Sinn im Englischen heisst "sense", das gilt auch fuer die Wahrnehmungssinne.
Emancipation bedeutet Emanzipation, was in diesem Zusammenhang leider auch ein falsch gewaehltes Wort ist. Hier wuerde ich das Wort "equality" waehlen.
Moechtest du es mit diesen Hinweisen vielleicht nochmal versuchen?
-
BraunerSenf
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Ah, Dankeschön 
Dann hab ich nur noch eine Frage: muss ich den Artikel noch davor setzen (equality of the senses)? Eigentlich ja denke ich schon, da mann die Sinne schließlich zählbar sind. Bloß hört sich das dann ein bisschen sehr deutsch an meiner Meinung nach.
Grüße,
Julian
Dann hab ich nur noch eine Frage: muss ich den Artikel noch davor setzen (equality of the senses)? Eigentlich ja denke ich schon, da mann die Sinne schließlich zählbar sind. Bloß hört sich das dann ein bisschen sehr deutsch an meiner Meinung nach.
Grüße,
Julian
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Hi Julian,
das kommt jetzt natuerlich auf den Kontext an. Wird vor bzw. nach deinem Satz erwaehnt um welche Sinne es sich explizit handelt - du schreibst ja Augen und Ohren - kannst du "the senses" schreiben. Zum Beispiel (mal ganz aus der Luft gegriffen):
The new home cinema system "BOOM" provides the highest quality of visual and audio entertainment, entertaining both eyes and ears: a true equality of the senses.
Hier sprichst du explizit von diesen beiden Sinnen.
Wenn du alle Sinne ansprichst, dann schreibe den Satz ohne THE.
Ich hoffe das macht Sinn
.
das kommt jetzt natuerlich auf den Kontext an. Wird vor bzw. nach deinem Satz erwaehnt um welche Sinne es sich explizit handelt - du schreibst ja Augen und Ohren - kannst du "the senses" schreiben. Zum Beispiel (mal ganz aus der Luft gegriffen):
The new home cinema system "BOOM" provides the highest quality of visual and audio entertainment, entertaining both eyes and ears: a true equality of the senses.
Hier sprichst du explizit von diesen beiden Sinnen.
Wenn du alle Sinne ansprichst, dann schreibe den Satz ohne THE.
Ich hoffe das macht Sinn
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Jaaaaa, Keswick, Du bist in der Werbung, das merkt man sofort!!!
Ich möchte bitte 3 x das BOOM!!!!! Schön einwickeln, ich lasse es dann abholen...
.
Toller Beispielsatz!
Duckduck
Ich möchte bitte 3 x das BOOM!!!!! Schön einwickeln, ich lasse es dann abholen...
Toller Beispielsatz!
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Nach so vielen Jahren geht das anscheinend in Fleisch und Blut ueber *lach*
.
Okay, 3x BOOM, kommt sofort
.
Okay, 3x BOOM, kommt sofort
-
BraunerSenf
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Hehe ^^
Eine Sache bleibt trotzdem noch unklar: Du sagtest, dass ich die Sinne davor nennen muss, um den Artikel davorzusetzen. Wenn ich sie jetzt aber nicht explizit aufzähle, sondern nur andeute, soll ich dann auch "the" davor setzen?
Konkret auf meinen Satz bezogen würde das da so lauten:
"sung picture entertainment - equality of (the) senses"
Hierbei sollte eigentlich klar sein, dass Auge und Ohr eine wichtige Rolle spielen.
Da bin ich jetzt auch schon bei meinem 2. Übersetzungsproblem. Ich bin mir nicht sicher, ob ich "gesungenes Bild" mit "sung picture" übersetzen kann.
Eine Sache bleibt trotzdem noch unklar: Du sagtest, dass ich die Sinne davor nennen muss, um den Artikel davorzusetzen. Wenn ich sie jetzt aber nicht explizit aufzähle, sondern nur andeute, soll ich dann auch "the" davor setzen?
Konkret auf meinen Satz bezogen würde das da so lauten:
"sung picture entertainment - equality of (the) senses"
Hierbei sollte eigentlich klar sein, dass Auge und Ohr eine wichtige Rolle spielen.
Da bin ich jetzt auch schon bei meinem 2. Übersetzungsproblem. Ich bin mir nicht sicher, ob ich "gesungenes Bild" mit "sung picture" übersetzen kann.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Hallo IndianMustard,
jetzt hilft es nichts mehr, nun muss der gesamte Satz, am besten noch der gesamte Abschnitt her, damit wir hier nicht nur so rumstückeln. Oder ist das Geheimsache?
Ich nehme an, es ist Dir ziemlich wichtig, dass die Übersetzung am Ende stimmt und auch verständlich ist, deshalb lass uns richtig dran arbeiten und Dir nicht was Falsches sagen, ja?
Cheers
Duckduck
jetzt hilft es nichts mehr, nun muss der gesamte Satz, am besten noch der gesamte Abschnitt her, damit wir hier nicht nur so rumstückeln. Oder ist das Geheimsache?
Ich nehme an, es ist Dir ziemlich wichtig, dass die Übersetzung am Ende stimmt und auch verständlich ist, deshalb lass uns richtig dran arbeiten und Dir nicht was Falsches sagen, ja?
Cheers
Duckduck
-
BraunerSenf
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Also ein Abschnitt ist das nicht. Ich mache halt gerne ein paar Fanfilme von PC-Spielen und will halt auch sowas wie "riverroad entertainment" oder "..... production" bei mir stehen haben. Und da fand ich die Idee ganz cool, wenn ich sowas wie "gesungenes Bild (sung picture) - Entertainment" als meinen Namen habe, und danach noch den Satz, so als Motto, "equality of the senses". Gemeint ist damit, dass oft das Bild in den Vordergrund gestelt wird und Musik vernachlässigt wird, bzw. als zweitrangig abgestempelt wird. Und DAS will ich mit meinem Namen + Spruch danach eben vermeiden. ^^
Hoffe, das war verständlich :/
Hoffe, das war verständlich :/
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Ahaaaa,
also ich muss die Frage, ob "sung picture" für englischsprachige Menschen verständlich ist an eben diese weiterverweisen, als Deutsche verstehe ich natürlich genau, was Du meinst, aber die native speaker müssen da noch ihr OK geben.
Deine Erklärung finde ich ganz verständlich und mir fiel daraufhin spontan auch anstelle der "equality of the senses" ein, ob da nicht "balance of the senses" sogar noch treffender wäre?
Es zeigt sich also wieder, die meisten Übersetzungen funktionieren nur, wenn man genau versteht, was ausgesagt werden soll. Bin selbst gespannt, was die England-Amerika-Gang zu sagen hat.
Schlaf gut!
Duckduck
also ich muss die Frage, ob "sung picture" für englischsprachige Menschen verständlich ist an eben diese weiterverweisen, als Deutsche verstehe ich natürlich genau, was Du meinst, aber die native speaker müssen da noch ihr OK geben.
Deine Erklärung finde ich ganz verständlich und mir fiel daraufhin spontan auch anstelle der "equality of the senses" ein, ob da nicht "balance of the senses" sogar noch treffender wäre?
Es zeigt sich also wieder, die meisten Übersetzungen funktionieren nur, wenn man genau versteht, was ausgesagt werden soll. Bin selbst gespannt, was die England-Amerika-Gang zu sagen hat.
Schlaf gut!
Duckduck
-
BraunerSenf
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Jaa, mittlerweile gefällt mir "balance" auch noch besser, triffts noch mehr aufn Punkt!
Finds aber echt cool, dass du sogar Kontakt zu native-speakern hast ^^
Bin mittlerweile richtig froh, dieses Forum gefunden zu haben :/
Finds aber echt cool, dass du sogar Kontakt zu native-speakern hast ^^
Bin mittlerweile richtig froh, dieses Forum gefunden zu haben :/
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
*schleicht rein und mischt sich ein*
Also "sung picture" als solches verwenden zumindest die Briten nicht. Sie verstehen es, wenn du erklaerst was du damit meinst, aber an sich wird der Ausdruck nicht verwendet. Oder um es in den Worten meines Mannes zu sagen: "Aye... I know where you're coming from.. still.. never even heard of it". Nun warten wir nochmal auf Caro und auf ihre Meinung. Help us Caro, where are you flower?
Also "sung picture" als solches verwenden zumindest die Briten nicht. Sie verstehen es, wenn du erklaerst was du damit meinst, aber an sich wird der Ausdruck nicht verwendet. Oder um es in den Worten meines Mannes zu sagen: "Aye... I know where you're coming from.. still.. never even heard of it". Nun warten wir nochmal auf Caro und auf ihre Meinung. Help us Caro, where are you flower?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Danke Keswick,
da haben wir doch schon mal einen Anhaltspunkt.
@BraunerSenf, sollte das nun nicht der optimale Name sein in den Augen der "Wissenden", mir fiel eben auch ein:
wie wäre es mit sowas wie "ToneandPicture" (Farben sind natürlich frei wählbar
.)
Grüße
Designduck
da haben wir doch schon mal einen Anhaltspunkt.
@BraunerSenf, sollte das nun nicht der optimale Name sein in den Augen der "Wissenden", mir fiel eben auch ein:
wie wäre es mit sowas wie "ToneandPicture" (Farben sind natürlich frei wählbar
Grüße
Designduck
-
BraunerSenf
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Schlicht aber nicht schlecht, ja. Das ist eigentlich ganz gut, danke 
Oder was würdet ihr von "composed picture entertainment - balance of the senses" halten? Wenn man das so übersetzen kann
- edited -
Oder was würdet ihr von "composed picture entertainment - balance of the senses" halten? Wenn man das so übersetzen kann
- edited -
Zuletzt geändert von BraunerSenf am 18. Aug 2010 11:33, insgesamt 2-mal geändert.
-
Keswick (Contributor)