Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Ups, ja, korrigiert, ich meine natürlich composed ^^

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Huhu, das wird ja richtig spannend,

nein, ich denke BraunerSenf wollte in Richtung "komponiertes Bild", oder? Leider ist die Hauptbedeutung, die ich mit "composed" verbinde, v.a. wenn danach von "balance" die Rede ist, "gelassen, ausgeglichen, ruhig", nicht "komponiert". :(

Grüße
Duckduck

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Ach Mist :(

Naja, dann werde ich eben noch mit ein paar Vorschlägen kommen ^^

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Nochmal die Ente:
"Watch'n'Hear - Balance of the Senses" :question:


Duckduck

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Duckduck hat geschrieben: "Watch'nHear - Balance of the Senses"


Duckduck
Hmm, ja, irgendwie halt nicht ganz, was ich mir vorgestellt habe. Es ist gut, bloß soll sich der Name vom normalen Fernsehen / von gewöhnlichen Filmen abheben, und da passt das meiner Meinung nach nicht richtig, wenn man damit auch irgendein gewöhnlichen Film verbinden kann.

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Hm, und wenn man jetzt composed picture in Verbindung mit equality of the senses bringt? Wird dabei composed ebenfalls eher mit gelassen übersetzt?

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Sorry, für mein inneres Englisch-Ohr klappt es nicht! :( - Auch dann nicht!

Duckduck

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Okay, noch ein Versuch :| :

Wie siehts aus mit "Listening Picture Entertainment - balance of the senses"

Bitte, lass es sich Englisch anhören :D

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ehm... nee. Sorry.. Listening Picture geht auch nicht. Sorry!

Ich denke da sofort an ein Kinderspielzeug. Die bei denen man die Kuh anfasst und es macht Muh.

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

xD
Hm ^^
Aber in wie fern ein Kinderspielzeug?

Und kennst du nicht ein anderes Wort für "lauschend" oder so das Wortfeld drumrum? Oder für "picture" ein anderes Wort verwenden?

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo BraunerSenf,

langsam kommt bei mir auch Ratlosigkeit auf. Unsere native speaker halten sich ja mit Vorschlägen auch noch zurück.
Jetzt mal eine andere Frage: muss es denn unbedingt Englisch sein? Das ist ja eine wahre Manie in Deutschland, dass man meint, alles sei nur "hip", wenn es englisch ist. Ich bin nun ein großer Liebhaber dieser Sprache, versteh mich nicht falsch, aber wenn's doch nun irgendwie so schwierig ist?
Warum nicht mal deutsch versuchen?!
Mir fiel jetzt eben "Horch'nGuck" ein. Das gibt es natürlich schon, deshalb diese Schreibweise. Ich wohne ja jetzt in der ehemaligen DDR und da wurde früher die Stasi scherzhaft so genannt. Heute ist es Name für allerlei Läden, die mit Musik, Film usw. zu tun haben. Da müsstest Du noch ein wenig recherchieren, damit Du da niemandem auf die Füße trittst.

Aber ich fürchte ja fast, ich gefalle Dir auch hiermit nicht... *geknicktdavonwatschel*

Duckduck

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Sei nicht traurig, ich schätze deine Kommentare und somit deine Fachkenntnis wirklich sehr. Bloß habe ich halt schon eine grobe Vorstellung davon, wie es am Schluss aussehen sollte :wink:

Hm, und warum Englisch. Ja gute Frage. Schätze mal, dass du Recht hast, dass das fast schon eine Manie ist ^^ Hört sich halt cooler an :mrgreen:

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Keswick (Contributor) »

BraunerSenf hat geschrieben:
Aber in wie fern ein Kinderspielzeug?


Weil es hier eben Kinderbuecher gibt bei denen das Kleinkind ein Bild einer Katze sieht und dann kann das Kind z.B. die Nase druecken und ein Chip im Bild macht Miau. Und das ist eine Art listening picture. Du hoerst und siehst.

Wie waere es mit "Mind n' Find - The balance of the senses" ?

Mind ist ein Synonym fuer "to listen" und Find ist ein - wenn auch selten verwendetes Synonym fuer "to see".

BraunerSenf

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von BraunerSenf »

Hm, joa. Werde mir vielleicht nochmal ausführlich darüber Gedanken.

Vielen Dank aber für die bisher zahlreichen und kompetenten Antworten ^^

Könnt ihr mir eigentlich ein besonders empfehlenswertes und kostenloses Wörterbuch im Internet nennen? Bis jetzt schaue ich grundsätzlich nach Vokabeln auf leo.org, bin mir aber nicht sicher, ob es Bessere gibt.

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Empfehlen tue ich nichts, aber aufzaehlen durchaus:

Leo.org
dict.cc
pons.de

Oder einfach mal Googlen. ;)