Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
-
tiorthan
-
caro64
Re: Übersetzung von "Gleichberechtigung der Sinne"
Here I am
but I don't know if I'll be any help, I hope I'm not missing the point but I see you havn't thought about the possibility of changing the sequence or does "pictures" have to be in first place. I quite like the sound of "visual/ pictured/ imaged and then sound/ sounds/ sounding/ songs- take your pick
Visual sound, senses in balance (senses harmonising in perfect balance)
Is this any help?
or am I missing the point?
Caro, who hopes you're all keeping well.
Visual sound, senses in balance (senses harmonising in perfect balance)
Is this any help?
Caro, who hopes you're all keeping well.
-
caro64
-
Keswick (Contributor)