Seltsame Übersetzungen.
-
franzi
Seltsame Übersetzungen.
Hallo Freunde.
Wie einigen von euch schon bekannt ist, lese ich gerne englische Romane und gleichzeitig ihre deutsche Übersetzung, um meine Englischkenntnisse zu verbessern. Die beiden Bücher liegen also aufgeschlagen nebeneinander vor mir und ich lese quasi "Stereo".
Und da fällt mir immer wieder auf, daß sich die Übersetzer nicht ans Original halten. Ich meine jetzt nicht Vokabeln, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen.
Ich wills mal an einem Beispiel deutlich machen. Zur Zeit lese ich Ken Follets "A Dangerous Fortune".
Und da heißt es im Original:
"...during the twelf-months European tour."
Der Übersetzer schreibt:
"...während der zweijährigen Tour durch Europa."
Schon auf der nächsten Seite steht im Original:
"As a Baby he had resembled Solly und now he was getting more and more like Maisies father."
Hier schreibt der Übersetzer:
" Als Baby hatte er Solly ähnlich gesehen und nun erinnert er eher an seine Mutter."
Im ersten Fall macht er aus zwölf Monaten zwei Jahre und im zweiten Fall läßt er das Kind statt wie sein Opa lieber wie seine Mutter aussehen.
Ich könnte diese Liste noch beliebig verlängern.
Auch in anderen Büchern und deren Übersetzungen kommen solche seltsamen "Auswechslungen" vor.
Meine Frage nun:
Was steckt da dahinter?
Ist das "künstlerische Freiheit" des Übersetzers oder wie habe ich das einzuordnen ?
Mit freundlichen Grüßen
Manfred
Wie einigen von euch schon bekannt ist, lese ich gerne englische Romane und gleichzeitig ihre deutsche Übersetzung, um meine Englischkenntnisse zu verbessern. Die beiden Bücher liegen also aufgeschlagen nebeneinander vor mir und ich lese quasi "Stereo".
Und da fällt mir immer wieder auf, daß sich die Übersetzer nicht ans Original halten. Ich meine jetzt nicht Vokabeln, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen.
Ich wills mal an einem Beispiel deutlich machen. Zur Zeit lese ich Ken Follets "A Dangerous Fortune".
Und da heißt es im Original:
"...during the twelf-months European tour."
Der Übersetzer schreibt:
"...während der zweijährigen Tour durch Europa."
Schon auf der nächsten Seite steht im Original:
"As a Baby he had resembled Solly und now he was getting more and more like Maisies father."
Hier schreibt der Übersetzer:
" Als Baby hatte er Solly ähnlich gesehen und nun erinnert er eher an seine Mutter."
Im ersten Fall macht er aus zwölf Monaten zwei Jahre und im zweiten Fall läßt er das Kind statt wie sein Opa lieber wie seine Mutter aussehen.
Ich könnte diese Liste noch beliebig verlängern.
Auch in anderen Büchern und deren Übersetzungen kommen solche seltsamen "Auswechslungen" vor.
Meine Frage nun:
Was steckt da dahinter?
Ist das "künstlerische Freiheit" des Übersetzers oder wie habe ich das einzuordnen ?
Mit freundlichen Grüßen
Manfred
-
Keswick (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Es gibt einfach verschiedene Uebersetzungsrichtlinien, die je nach Thematik und auch nach Klient unterschiedlich sind.
Es gibt Uebersetzungen, bei denen der Klient dem Uebersetzer weitgehend die Freiheiten gibt, den zu uebersetzenden Text in ein vernuenftiges, fliessendes und gut klingendes Deutsch zu bringen. Diesen Fall haben wir bei deinen Beispielen. Der Sinn muss erhalten bleiben, aber ob der Uebersetzer nun zwoelfmonatige Tour oder zweijaehrige Tour uebersetzt wird ihm nicht streng vorgegeben, das liegt somit in der subjektiven Bevorzugung des Uebersetzers.
Es gibt Uebersetzungen, bei denen der Klient dem Uebersetzer weitgehend die Freiheiten gibt, den zu uebersetzenden Text in ein vernuenftiges, fliessendes und gut klingendes Deutsch zu bringen. Diesen Fall haben wir bei deinen Beispielen. Der Sinn muss erhalten bleiben, aber ob der Uebersetzer nun zwoelfmonatige Tour oder zweijaehrige Tour uebersetzt wird ihm nicht streng vorgegeben, das liegt somit in der subjektiven Bevorzugung des Uebersetzers.
-
tiorthan
Re: Seltsame Übersetzungen.
Naja zwölf Monate sind nun auch nur ein Jahr und "Maisies father" ist nicht seine Mutter. Wenn das da wirklich so steht, dann ist offenbar einer der beiden Texte einfach falsch.
-
Rob_Harris
Re: Seltsame Übersetzungen.
Vielleicht lassen sich diese Fehler auf mangelnde Zeit zurückführen? Ich habe oft von Übersetzer gehört, wie schlecht bezahlt und hastig ihre Arbeit sei.
-
Keswick (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Naja schlecht bezahlt kommt auf die Qualifikationen an, aber das mit dem Zeitdruck stimmt durchaus. Aber ich glaube in diesem Fall hat die Uebersetzung weder mit dem einen, noch mit dem anderen zu tun. Hier handelt es sich meiner Ansicht nach tatsaechlich nur um eine subjektive Umsetzung.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Hi Keswick und alle Anderen,
da bin ich aber doch überrascht über Deine Einschätzung. Ich persönlich würde sie dann teilen, wenn er/sie anstelle von "zwölfmonatige" "einjährige" gewählt hätte. Da wäre doch wenigstens der Zeitraum der gleiche.
Andere Beispiele wären Metzger statt Fleischer oder Base statt Cousine usw. Wobei man auch in diesen Fällen argumentieren könnte, dass die Wahl des Begriffs ja auf die Herkunftsregion bzw. soziale Schicht des Sprechers hinweisen kann und deshalb auch mit Bedacht gewählt sein muss.
Aber es kann doch in franzis Fall kaum egal und der subjektiven Einschätzung des Übersetzers überlassen sein, ob ein Mensch eher "Maisie's father" oder "seiner Mutter" ähnelt. Das sind ja nun mal sicher unterschiedliche Personen. Und dass es keine Auswirkung auf den Inhalt hat, ist nicht anzunehmen.
Wie wäre es denn, wenn ein Übersetzer Macbeth zum Mörder von Hamlets Vater gemacht hätte, weil er diesen Herren in der Rolle überzeugender findet als Onkel Claudius?
Da kann ich weder Zeitdruck noch schlechte Bezahlung noch persönliche Einschätzung als Erklärung akzeptieren, das ist einfach schlampige Arbeit und geht nicht!!! Denn es sollte in den vorliegenden Fällen für keinen Übersetzer notwendig sein, ein besonderes Wörterbuch zu bemühen, um die "richtige" Entsprechung des Englischen im Deutschen herauszufinden.
Entrüstet
Duckduck, die sich auch recht häufig über fehlerhafte Übersetzungen wundert oder gar ärgert.
PS. Darf ich zwei lustige aus zwei Filmen nennen?!
Zwei Cowboys sitzen in der Prärie am Lagerfeuer und sind missmutig. Sagt der eine: "Wir haben nichts mehr zu essen." Sagt der andere: "Doch, es sind noch ein paar Marschmelonen da."
Ein Mensch sagt zu einem anderen: "Ich fühle mich wie ein eckiges Schwein in einem runden Loch!"

da bin ich aber doch überrascht über Deine Einschätzung. Ich persönlich würde sie dann teilen, wenn er/sie anstelle von "zwölfmonatige" "einjährige" gewählt hätte. Da wäre doch wenigstens der Zeitraum der gleiche.
Andere Beispiele wären Metzger statt Fleischer oder Base statt Cousine usw. Wobei man auch in diesen Fällen argumentieren könnte, dass die Wahl des Begriffs ja auf die Herkunftsregion bzw. soziale Schicht des Sprechers hinweisen kann und deshalb auch mit Bedacht gewählt sein muss.
Aber es kann doch in franzis Fall kaum egal und der subjektiven Einschätzung des Übersetzers überlassen sein, ob ein Mensch eher "Maisie's father" oder "seiner Mutter" ähnelt. Das sind ja nun mal sicher unterschiedliche Personen. Und dass es keine Auswirkung auf den Inhalt hat, ist nicht anzunehmen.
Wie wäre es denn, wenn ein Übersetzer Macbeth zum Mörder von Hamlets Vater gemacht hätte, weil er diesen Herren in der Rolle überzeugender findet als Onkel Claudius?
Da kann ich weder Zeitdruck noch schlechte Bezahlung noch persönliche Einschätzung als Erklärung akzeptieren, das ist einfach schlampige Arbeit und geht nicht!!! Denn es sollte in den vorliegenden Fällen für keinen Übersetzer notwendig sein, ein besonderes Wörterbuch zu bemühen, um die "richtige" Entsprechung des Englischen im Deutschen herauszufinden.
Entrüstet
Duckduck, die sich auch recht häufig über fehlerhafte Übersetzungen wundert oder gar ärgert.
PS. Darf ich zwei lustige aus zwei Filmen nennen?!
Zwei Cowboys sitzen in der Prärie am Lagerfeuer und sind missmutig. Sagt der eine: "Wir haben nichts mehr zu essen." Sagt der andere: "Doch, es sind noch ein paar Marschmelonen da."
Ein Mensch sagt zu einem anderen: "Ich fühle mich wie ein eckiges Schwein in einem runden Loch!"
-
franzi
Re: Seltsame Übersetzungen.
Na endlich Duckduck.
Ich hab schon befürchtet mich versteht hier gar keiner.
Manfred
Ich hab schon befürchtet mich versteht hier gar keiner.
Manfred
-
Keswick (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Dennoch kann ich hier nur wieder sagen, dass es die unmoeglichsten und unterschiedlichsten Freiheiten fuer Uebersetzer gibt. Daran kann ich leider auch nichts aendern (das bezieht sich jetzt auf Vater vs. Mutter) . Und solange manche Klienten nicht bereit sind vernuenftige Uebersetzer auch angemessen zu bezahlen und es mittelmaessige Uebersetzer fuer wenig Geld machen lassen, werden wir immer wieder solche Sachen lesen muessen.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
@franzi
Naja,
tiorthan waren die Unebenheiten ja auch schon aufgefallen, also: Du bist nicht allein.
Schau doch vielleicht mal vorne im Buch, wer der Übersetzer ist. Und wenn Du wieder auf ihn/sie stößt und wieder so viele Fehler bemerkst, dann schreibe doch an den Verlag.
Ich wundere mich nicht nur über die Fehler, sondern auch darüber, dass sie niemandem aufgefallen sind (Lektorat). Allerdings, nicht viele Menschen werden mit Original und Übersetzung nebeneinander auf dem Tisch lesen, so wie Du das tust. Aber es ist völlig richtig und wichtig, dass man nicht alles glaubt, nur weil es gedruckt vor einem auf dem Papier steht!!!
Weiter so!!!
Duckduck
Edit
@Keswick
Wenn es völlig unerheblich ist, wem dieser Mensch als Erwachsener denn nun ähnlich ist, warum steht es im Original denn überhaupt drin?
Ich kenne die Unterscheidung zwischen wortgetreu und sinngemäß natürlich auch, aber wer kann dem Übersetzer denn in solchen Fällen eine so freie Hand geben wollen?
Es handelt sich ja nicht um hilfreiche Veränderungen, die einem Leser aus einem völlig anderen Kulturkreis das Verständnis des Textes erst ermöglichen würden.
Also da bin einfach mal anderer Ansicht, aber das ist ja auch nicht schlimm...
Duckduck
Naja,
Schau doch vielleicht mal vorne im Buch, wer der Übersetzer ist. Und wenn Du wieder auf ihn/sie stößt und wieder so viele Fehler bemerkst, dann schreibe doch an den Verlag.
Ich wundere mich nicht nur über die Fehler, sondern auch darüber, dass sie niemandem aufgefallen sind (Lektorat). Allerdings, nicht viele Menschen werden mit Original und Übersetzung nebeneinander auf dem Tisch lesen, so wie Du das tust. Aber es ist völlig richtig und wichtig, dass man nicht alles glaubt, nur weil es gedruckt vor einem auf dem Papier steht!!!
Weiter so!!!
Duckduck
Edit
@Keswick
Wenn es völlig unerheblich ist, wem dieser Mensch als Erwachsener denn nun ähnlich ist, warum steht es im Original denn überhaupt drin?
Ich kenne die Unterscheidung zwischen wortgetreu und sinngemäß natürlich auch, aber wer kann dem Übersetzer denn in solchen Fällen eine so freie Hand geben wollen?
Es handelt sich ja nicht um hilfreiche Veränderungen, die einem Leser aus einem völlig anderen Kulturkreis das Verständnis des Textes erst ermöglichen würden.
Also da bin einfach mal anderer Ansicht, aber das ist ja auch nicht schlimm...
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Duckduck hat geschrieben:@Keswick
Wenn es völlig unerheblich ist, wem dieser Mensch als Erwachsener denn nun ähnlich ist, warum steht es im Original denn überhaupt drin?
Ich kenne die Unterscheidung zwischen wortgetreu und sinngemäß natürlich auch, aber wer kann dem Übersetzer denn in solchen Fällen eine so freie Hand geben wollen?
Es handelt sich ja nicht um hilfreiche Veränderungen, die einem Leser aus einem völlig anderen Kulturkreis das Verständnis des Textes erst ermöglichen würden.
Also da bin einfach mal anderer Ansicht, aber das ist ja auch nicht schlimm...![]()
Duckduck
Das darfst du mich nicht fragen, Duckduck, ich finde es nicht unerheblich, aber ein anderer fand es anscheinend unwichtig. Es gibt tatsaechlich Verlage, denen eine wortgetreue (und wie in diesem Sinn leider auch oft sinntreue) Uebersetzung egal ist, hauptsache das Buch ist schnell auf dem Markt und wird gut verkauft. Und mal ehrlich: wer der das Buch auf Deutsch liest, liest es auch in Englisch? Wer wird dann wissen, dass im Original steht dass es 12 Monate waren, oder dass das Kind dem Vater aehnlich sah? Und auch der Autor selber kann es nicht nachpruefen, wenn er die Uebersetzung nicht versteht. Sieht man doch schon an Filmen.. wie oft uebersetzen die da Unsinn? Und wer ausser die die beiden Sprachen koennen, kreidet es an? Niemand.. denn ihnen fallen die Fehler nicht auf. Wo kein Richter da kein Henker.
Ich bin ueberhaupt nicht anderer Ansicht als du!
Aber es nervt mich manchmal ungemein, dass man dann erst einmal auf die Uebersetzer schimpft, statt ebenso auf die Verleger, die nur Geld machen wollen, die sowas durchgehen lassen.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Da hast Du völlig Recht, Keswick! Und wir sind tatsächlich genau dergleichen Meinung. Wie schön! 
Ich habe mich lange während des Studiums mit der literarischen Übersetzung beschäftigt und im Examen dann auch mit der Übertragung von Wort in Bild in Literaturverfilmungen. Insofern liegt das Thema mir auch am Herzen. Aber ich verstehe Deinen Einwand auch, Zeitdruck und Ignoranz seitens gewisser Auftraggeber erleichtern dem Übersetzer nicht gerade die Arbeit und führen - leider - hin und wieder zu suboptimalen Ergebnissen.
Allerdings, wer auch immer hier der Übersetzer war: wie kann es zu solchen Änderungen (s.o.) kommen? Es handelt sich ja wirklich nicht um komplizierte Zusammenhänge, wo man selber sagen würde: "Oja, das ist ein Ding. Ich hätte es wohl anders ausgedrückt, aber ich verstehe, wo er herkommt...!"
Man schüttelt den Kopf, oder um mit Kempowski zu sprechen: "Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich."
Duckduck
Ich habe mich lange während des Studiums mit der literarischen Übersetzung beschäftigt und im Examen dann auch mit der Übertragung von Wort in Bild in Literaturverfilmungen. Insofern liegt das Thema mir auch am Herzen. Aber ich verstehe Deinen Einwand auch, Zeitdruck und Ignoranz seitens gewisser Auftraggeber erleichtern dem Übersetzer nicht gerade die Arbeit und führen - leider - hin und wieder zu suboptimalen Ergebnissen.
Allerdings, wer auch immer hier der Übersetzer war: wie kann es zu solchen Änderungen (s.o.) kommen? Es handelt sich ja wirklich nicht um komplizierte Zusammenhänge, wo man selber sagen würde: "Oja, das ist ein Ding. Ich hätte es wohl anders ausgedrückt, aber ich verstehe, wo er herkommt...!"
Man schüttelt den Kopf, oder um mit Kempowski zu sprechen: "Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich."
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
Duckduck hat geschrieben:"Oja, das ist ein Ding. Ich hätte es wohl anders ausgedrückt, aber ich verstehe, wo er herkommt...!"
Sag doch sowas nicht.. ich bekomme Zahnweh
Ich gehe mal (wenn auch arroganterweise) davon aus, dass es ein Uebersetzer "mir doch egal, hauptsache ich krieg mein Geld" war.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Seltsame Übersetzungen.
JAAA, ein blackes Scharf! Ein schwarz shiep!
Da fällt mir was Passendes aus meinem bunten Leben ein: Mein Rechtschreibprogramm pflegte, wenn ich mal wieder vergessen hatte, die Sprache richtig einzustellen, jedes englische "me" oder "be" zu monieren und mir stattdessen ein "mäh" oder "bäh" anzubieten. Als es aber anstelle von "Mühlhausen" mal "Müllhaufen" forderte, stellte ich es einfach ab!
Aber nochmal Bewunderung für franzi, der sich so viel Mühe macht und sooo aufmerksam ist! Ich denke, man lernt nicht nur aus eigenen Fehlern, sondern auch aus denen von Anderen!
Grüße
Duckduck
Aber nochmal Bewunderung für franzi, der sich so viel Mühe macht und sooo aufmerksam ist! Ich denke, man lernt nicht nur aus eigenen Fehlern, sondern auch aus denen von Anderen!
Grüße
Duckduck
Zuletzt geändert von Duckduck (Contributor) am 13. Aug 2010 13:59, insgesamt 1-mal geändert.
-
Delfino
Re: Seltsame Übersetzungen.
So eine Übersetzung könnte natürlich auch das Werk eines verärgerten, überlasteten, unbezahlten Praktikanten sein,
der somit ein paar Beispiele dafür liefert, dass der gut bezahlte Vorgesetzte seiner Kontrollfunktion nicht nachgeht.
Denn mich wundert es schon manchmal wie schnell nach einer Veröffentlichung diese Übersetzungspatzer
"zufällig" von aufmerksamen Lesern gefunden werden. Es könnten auch die ehemaligen Mitarbeiter sein,
die genau wissen wo...
der somit ein paar Beispiele dafür liefert, dass der gut bezahlte Vorgesetzte seiner Kontrollfunktion nicht nachgeht.
Denn mich wundert es schon manchmal wie schnell nach einer Veröffentlichung diese Übersetzungspatzer
"zufällig" von aufmerksamen Lesern gefunden werden. Es könnten auch die ehemaligen Mitarbeiter sein,
die genau wissen wo...
-
franzi
Re: Seltsame Übersetzungen.
Ich hab ja nun mein ziemlich bescheidenes Berufsleben , indem ich 45 Jahre Achsen für eine riesige Firma mit nem Stern baute, hinter mir. Nun kann ich es mir auch zeitlich leisten, Dinge zu machen, die mir wirklich Spaß machen. Dazu gehört auch das Erlernen der englischen Sprache. Je mehr ich mich damit beschäftige, desto mehr bedaure ich es, mein ganzes Berufsleben so verplempert zu haben. Aber nu ist es zu spät über verschüttete Milch zu heulen. Bei der Lektüre englischer Romane vergesse ich Raum und Zeit. Und es macht mir riesigen Spaß.
Und ich freu mich immer wieder diebisch, wenn ich als Laie Fehler von Profis entdecke, was ja nichts anderes bedeutet, als daß ich beim Lernen Fortschritte mache.
Übrigens würde ich mich freuen, wenn mir jemand ein wirklich gutes und trotzdem gut verständliches Lehrbuch für das Herübersetzen vom Englischen ins Deutsche empfehlen könnte.
Mit freundlichen Grüßen
Manfred
Und ich freu mich immer wieder diebisch, wenn ich als Laie Fehler von Profis entdecke, was ja nichts anderes bedeutet, als daß ich beim Lernen Fortschritte mache.
Übrigens würde ich mich freuen, wenn mir jemand ein wirklich gutes und trotzdem gut verständliches Lehrbuch für das Herübersetzen vom Englischen ins Deutsche empfehlen könnte.
Mit freundlichen Grüßen
Manfred