"passen" auf Englisch?
-
tiorthan
Re: "passen" auf Englisch?
Dann lass mich doch bitte nicht darüber im Unklaren wo ich in Rätseln gesprochen habe, mir sind meine Aussagen schließlich völlig klar und ich würde gern dazulernen.
-
caro64
Re: "passen" auf Englisch?
Hi tiorthan,
you wrote
Ja, das ist eine häufige Möglichkeit. Statt "like" könnte aber auch ein anderes Verb stehen, je nachdem worum es geht
which got us all thinking
what does he mean, what other verb? When Duckduck explained it would be better to give an example, you then wrote: Beispiel: You wish. Which again was very confusing, Duckduck then had to ask you, Meinst Du jetzt "You'd wish that, wouldn't you?" And we're still not sure if that's what you meant because you didn't answer this question. I think this is what Keswick meant by saying "in Raetsel sprechen" you're hard work tiorthan
you're answers have to many loose ends
Caro x
you wrote
Ja, das ist eine häufige Möglichkeit. Statt "like" könnte aber auch ein anderes Verb stehen, je nachdem worum es geht
which got us all thinking
-
tiorthan
Re: "passen" auf Englisch?
Admittedly, my choice of words was a bit unfortunate but at that very moment I wouldn't have been able to provide another option - due to missing context as I had written before - although I knew that there was at least one based on a different verb. There'd still be no example had I not been in a "you wish" situation earlier today.caro64 hat geschrieben:Ja, das ist eine häufige Möglichkeit. Statt "like" könnte aber auch ein anderes Verb stehen, je nachdem worum es geht
which got us all thinkingwhat does he mean, what other verb?
caro64 hat geschrieben:And we're still not sure if that's what you meant because you didn't answer this question.
Wasn't that clear enough? I wrote "You wish" and that's exactly what I meant.tiorthan hat geschrieben:Ich meinte genau das, was ich geschrieben habe.
I don't. Those comments are not meant for you they're meant for the questioner as a way of telling him that my answer does not invalidate yours.Duckduck hat geschrieben: es könnte ja nett sein, dass Du zustimmende Kommentare zu den Lösungsvorschlägen anderer User schreibst. Aber warum tust Du das eigentlich?
What if I can't? Is the fact that there is another solution not worth telling?Und wenn Du zusätzliche Informationen hättest (oder hast) -- dann solltest Du sie wenigstens anhand von Beispielen auch preisgeben.Statt "like" könnte aber auch ein anderes Verb stehen
-
Keswick (Contributor)
Re: "passen" auf Englisch?
caro64 hat geschrieben:I think this is what Keswick meant by saying "in Raetsel sprechen" you're hard work tiorthanyou're answers have to many loose ends
![]()
Thank you flower, that exactely what I meant!
-
snarly
Re: "passen" auf Englisch?
Vielen Dank an alle die sich hier bei der Lösung meiner Frage beteiligt haben.
Jetzt weiß ich, dass man "Das würde dir so passen" nicht wörtlich übersetzen kann.
Es war nicht meine Absicht mit dieser Frage einige Leute zum "Dampf ablesen" zu bewegen.
Beim nächsten mal denke ich besser vorher noch mal nach bevor ich so eine, fast schon selbsterklärende, Frage zu stellen!
Sorry und viele Grüße,
snarly!
Jetzt weiß ich, dass man "Das würde dir so passen" nicht wörtlich übersetzen kann.
Es war nicht meine Absicht mit dieser Frage einige Leute zum "Dampf ablesen" zu bewegen.
Beim nächsten mal denke ich besser vorher noch mal nach bevor ich so eine, fast schon selbsterklärende, Frage zu stellen!
Sorry und viele Grüße,
snarly!
-
Keswick (Contributor)
Re: "passen" auf Englisch?
Snarly
, du hast hier ueberhaupt niemanden zum Dampf ablassen bewegt. Es gibt nun einmal Leute, die sagen, wenn ihnen was nicht passt und die sagen was einem nicht passt. Und dazu gehoere ich nun einmal. Das hat aber weder mit dir noch mit deinem Fragethema etwas zu tun, okay? Du bist hier ganz unschuldig und deine Frage war auch sehr interessant. Danke dafuer! 
-
snarly
Re: "passen" auf Englisch?
Da bin ich aber erleichtertKeswick hat geschrieben:Du bist hier ganz unschuldig und deine Frage war auch sehr interessant. Danke dafuer!
Na dann wünsche ich auch noch eine heitere Diskussion,
snarly!