Englisch Arbeit: Fragen zur Übersetzung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Shibby_89

Englisch Arbeit: Fragen zur Übersetzung

Beitrag von Shibby_89 »

Hallo Forum,

ich habe heute meine Englischarbeit zurückbekommen und bin mit der Korrektur sehr unzufrieden.

Zu folgenden Korrekturen möchte ich eure Meinung wissen:

- "31 people were killed immediately" ich habe übersetzt: 31 Leute wurden sofort getötet. Der Fehler: peoble hätte man mit Menschen übersetzen sollen. Der Duden sagt hier nichts eindeutiges

-"a nuclear accident occurred at Chernobyl in the former USSR" ich schrieb: es ereignete sich ein Atomunglück bei Chernobyl. Der Fehler bei muss man mit in übersetzen. Der Duden schreibt, dass man at auch mit bei übersetzen kann.

-"peoble who died as a result of the accident", meine Version: Leute, die an den Folgen starben. Die Lehrerin hält für richtig: Leute, die in Folge starben. Der Duden sagt: als Folge. Also ist nicht die Folgezeit ausschlaggebend sondern die Betonung, dass der Unfall als Folge mit sich zieht.

-"the reactor was shut down", ich: der Reaktor wurde heruntergefahren. Dennoch falsch laut Lehrer. Der Reaktor wurde geschlossen, müsste es heißen.

-"to be exposed to radioactivity" ich: Radioaktivität ausgesetzt sein. Es müsste heißen: Radioaktiver Strahlung ausgesetzt sein...

-"following a series of accidents" ich: in Folge von einer Reihe von Unfällen. Das soll so korrekt sein: Als Folge. Der Duden sagt aber auch in Folge.

Bitte schreibt mir schnell eure Meinungen.

Vielen Dank,

Shibby
Zuletzt geändert von Shibby_89 am 11. Dez 2006 17:08, insgesamt 1-mal geändert.

Greg

Re: Englisch Arbeit: Fragen zur Übersetzung

Beitrag von Greg »

- "31 peoble were killed immediately" ich habe übersetzt: 31 Leute wurden sofort getötet. Der Fehler: people hätte man mit Menschen übersetzen sollen. Der Duden sagt hier nichts eindeutiges


>>>Natürlich kann man people mit Leute übersetzen....Was soll denn sonst gemeint sein?Tiere??



-"a nuclear accident occurred at Chernobyl in the former USSR" ich schrieb: es ereignete sich ein Atomunglück bei Chernobyl. Der Fehler bei muss man mit in übersetzen. Der Duden schreibt, dass man at auch mit bei übersetzen kann.



>>>Auch hier hast du recht...at=bei ist gültige Übersetzung


-"peoble who died as a result of the accident", meine Version: Leute, die an den Folgen starben. Die Lehrerin hält für richtig: Leute, die in Folge starben. Der Duden sagt: als Folge. Also ist nicht die Folgezeit ausschlaggebend sondern die Betonung, dass der Unfall als Folge mit sich zieht.


>>>Puhh...Haarspalterei...wenn jemand durch den Unfall stirbt...Oh Gott hat jemand noch eine Idee?


-"the reactor was shut down", ich: der Reaktor wurde heruntergefahren. Dennoch falsch laut Lehrer. Der Reaktor wurde geschlossen, müsste es heißen.


>>>herunterfahren und schliessen ist im Fall eines Reaktors wohl das gleiche...Du hast recht!



-"to be exposed to radioactivity" ich: Radioaktivität ausgesetzt sein. Es müsste heißen: Radioaktiver Strahlung ausgesetzt sein...


radiactivity=Radioaktivität ; radioactive radiation=Radioaktive Strahlung..Du hast recht!



-"following a series of accidents" ich: in Folge von einer Reihe von Unfällen. Das soll so korrekt sein: Als Folge. Der Duden sagt aber auch in Folge.


following=as a result,after....in Folge oder als Folge...HAARSPALTEREI!!





Wie Du gesehen hast bin ich mir mit der Widerlegung nicht ganz sicher, wird bestimmt aber noch jemand antworten. Ansonsten sind Deine Übersetzungen richtig.
Wo findet man solche Englischlehrer? Sie sollte besser Deutsch unterrichten.

Papaya

Beitrag von Papaya »

Ich hatte das gleiche Problem letztes Jahr.
Version (also Übersetzung) ist immer so ein Streitthema zwischen Schülern und Lehrern.
Ich kann sowohl in manchen Fällen deine Standpunkte, als auch in einigen Fällen die Standpunkte deiner Lehrerin nachvollziehen.
Es gibt eben nun mal kein gültiges Patentrezept bei der Version, und man ist da eben leider immer auf das angewiesen, was der Lehrer von einem verlangt. Bei mir bedeutete das letztes Jahr, dass ich die Sätze sehr nah am Englischen übersetzen musste. Das klang zwar im Deutschen komisch, aber meine Englisch-Lehrerin war damit zufrieden, also machte ich es so. Dieses Jahr ist es unserem Lehrer wichtiger, dass die Sätze übersetzt wie deutsche Sätze klingen, das heißt, er lässt uns mehr Freiheit bei der Übersetzung. Auch danach muss ich mich jetzt richten, obwohl ich es vom letzten Jahr anders gewohnt bin.
Hier darüber zu diskutieren wird dir wenig bis gar nichts bringen -außer vielleicht Bestätigung in deiner Meinung.
Du musst entweder lernen, dich dem anzupassen ,was deine Lehrerin will, oder -und das ist viel sinnvoller als hier darüber zu diskutieren- du nimmst deine Schulaufgabe und legst sie dem entsprechenden Fachbetreuer für Englisch an deiner Schule zur erneuten Prüfung vor.
Entweder, du hast dann Glück und er sieht die "Fehler" ebenfalls als Haarspalterei, oder aber -was auch vorkommen kann- du hast Pech und er schlägt sich auf die Seite deiner Lehrerin und findet eventuell noch ein paar Fehler.
Version ist immer so ein heikles, leicht frustrierendes Thema..

Shibby_89

Beitrag von Shibby_89 »

Danke schon einmal für eure Antworten.

Ist von euch jemand Englischlehrer, der dies mit einer Quelle beweisen kann? Sonst benutze ich einfach den Duden.

Andreas

Papaya

Beitrag von Papaya »

Was hast du denn vor?
Wofür willst du denn irgendwas beweisen?

Greg

Beitrag von Greg »

...vielleicht wegen der ungerechtfertigten schlechten Note...

Ich habe LEO online dictionary benutzt. Schaue in verschiedene Online Wörterbüchern und drucke es notfalls aus. Mich auf jeden Fall hätte es auch tierisch genervt eine solche Schwachsinnkorrektur zurückzubekommen.

Viel Glück!

Papaya

Beitrag von Papaya »

Sich als Schüler gegen eine scheinbar ungerechtfertigte Bewertung zu wehren ist aber, um mal ganz ehrlich zu sein, ziemlich schwer.
Wenn du jetzt die Sachen ausdruckst, dann kannst du damit nochmal mit deiner Englisch-Lehrerin diskutieren. Aber das wird ein ziemlich müßiges Unterfangen werden. Ich merk das häufig, dass unterschiedliche Dictionarys auch unterschiedliche Bedeutungen haben. Bei manchen steht ein Wort mehr als bei anderen und bei manchen steht was an erster Stelle, was bei anderen erst an vierter kommt, etc. etc.
Du solltest aber auch bedenken, dass du dich wahrscheinlich ein bisschen unbeliebt machen wirst bei deiner Lehrerin durch deine Bemühungen um eine bessere Benotung. Sicher dürfen Lehrer eigentlich gar nicht nachtragend sein, aber seien wir doch mal ehrlich:
Auch Lehrer sind Menschen. Und wenn ein Mensch die Entscheidungen eines anderen Menschen hinterfragt und anzweifelt, fühlt der sich schnell auf die Füße getreten.
Wenn du hingegen vorhast, deine Arbeit beim Fachbetreuer vorzulegen, dann brauchst du nichts ausdrucken oder nachschauen oder beweisen. Der Fachbetreuer sieht sich die Arbeit einfach nochmal an und überprüft die Korrektur deiner Lehrerin. Nach eigenem Ermessen, nicht mit Hilfe von Material, das du ihm gibst.
Was auch immer du tust:
Viel Glück dabei!
Du kannst uns ja hier auf dem Laufenden halten.

boert

Beitrag von boert »

Papaya hat geschrieben:
Du solltest aber auch bedenken, dass du dich wahrscheinlich ein bisschen unbeliebt machen wirst bei deiner Lehrerin durch deine Bemühungen um eine bessere Benotung. Sicher dürfen Lehrer eigentlich gar nicht nachtragend sein, aber seien wir doch mal ehrlich:
Wer so benotet wird muss sich um das Verhältnis zum Lehrer meiner Meinung nach eh keine Sorgen mehr machen. Das klingt für mich extrem nach einer Benotung mit der man dem Schüler einen reindrücken will. Falls meine Vermutung falsch sein sollte: Sorry, und umso besser.


- "31 people were killed immediately" ich habe übersetzt: 31 Leute wurden sofort getötet. Der Fehler: people hätte man mit Menschen übersetzen sollen. Der Duden sagt hier nichts eindeutiges

"Leute" ist schon ziemlich frei übersetzt. Man spricht in Nachrichten idR schon von Menschen.

-"a nuclear accident occurred at Chernobyl in the former USSR" ich schrieb: es ereignete sich ein Atomunglück bei Chernobyl. Der Fehler bei muss man mit in übersetzen. Der Duden schreibt, dass man at auch mit bei übersetzen kann.

Das Kernkraftwerk liegt eh nicht im Stadtzentrum, sondern 16km außerhalb der gleichnamigen Stadt - auch wenn Kraftwerk und Stadt den gleichen Namen tragen. Was genau gemeint war, ist im Zweifelsfall für dich nicht klar ersichtlich gewesen. Also Formulierungsfehler seitens des Lehrers. Punkt für dich. Wenn er anfängt Erbsen zu zählen kannst du das auch =)

-"the reactor was shut down", ich: der Reaktor wurde heruntergefahren. Dennoch falsch laut Lehrer. Der Reaktor wurde geschlossen, müsste es heißen.

Wäre er sprichwörtlich geschlossen worden, wäre es "closed". Ebenfalls Punkt für dich.

-"to be exposed to radioactivity" ich: Radioaktivität ausgesetzt sein. Es müsste heißen: Radioaktiver Strahlung ausgesetzt sein...

Siehe obige Erklärung.

-"following a series of accidents" ich: in Folge von einer Reihe von Unfällen. Das soll so korrekt sein: Als Folge. Der Duden sagt aber auch in Folge.

In Folge.

Greg

Beitrag von Greg »

Nocheinmal ganz kurz:


shut down: ein Reaktor wird heruntergefahren bevor er geschlossen wird
genau das geschah in Tschernobyl.
Nach einer Schmelzung würde es keinen Sinn machen lediglich das Werkstor zu
schließen.



radioactivity heisst Radioaktivität....Punkt.




at/in: Der Ort als auch das Werk heißen/hießen Tschernobyl.



In diesen Fällen kannst Du mit gutem Gewissen Deine Lehrerin höflich bitten es noch einmal zu prüfen (Bin German native speaker) Stichwort people: In den Nachrichten heißt es Menschen ansonsten auch Leute.

Greg

Beitrag von Greg »

Gut, zumindest bei "to be exposed to radioactivity" kann die Lehrerin doch nicht erwarten, dass der Schüler diesen inhaltlich falschen Satz (man kann nur radioaktiver Strahlung, also radiation ausgesetzt sein) in der Übersetzung korrigiert...die Aufgabenstellung hiess ja lediglich es zu übersetzen...

Papaya

Beitrag von Papaya »

@Greg
Naja.. die Aufgabenstellung bei der Version lautet, einen englischen Text in sinnvolles, gutes Deutsch umzuformen. Einfach nur übersetzen kann ja jeder.
Ich zum Beispiel weiß auch, dass man nicht Radioaktivität ausgesetzt wird, sondern eben radioaktiver Strahlung.
Es würde ja auch niemand im Deutschen sagen: "Er wurde Radioaktivität ausgesetzt."
Das muss man schon auch berücksichtigen bei der Übersetzung.
Wir machen auch das Gleiche im Moment und üben jede Stunde NUR Übersetzungen, und mich verwirrt es auch ab und an, wenn unser Lehrer bestimmte Sachen einfach nicht gelten lassen will oder Wörter ergänzt, wo welche fehlen -seiner Meinung nach- oder welche wegfallen lässt, wo man sie nicht braucht. Version ist halt so was Komisches, wo man sich viel drüber streiten kann..

Greg

Beitrag von Greg »

Guest hat geschrieben:
Greg hat geschrieben:Gut, zumindest bei "to be exposed to radioactivity" kann die Lehrerin doch nicht erwarten, dass der Schüler diesen inhaltlich falschen Satz (man kann nur radioaktiver Strahlung, also radiation ausgesetzt sein) in der Übersetzung korrigiert...die Aufgabenstellung hiess ja lediglich es zu übersetzen...


Das ist doch jetzt Unsinn. Er kann doch nicht einfach nur die Wörter übersetzen. Expose ist z. b. auch belichten.

Dann könnte er auch schreiben.

Er wurde durch Radioaktivität belichtet.

Der Satz soll doch nach der Übersetzung auch noch den gleichen Sinn haben und ich denke. Er war radioaktiver Strahlung ausgesetzt ist da die richtige Übersetzung.




Der Sinn ist in der Übersetzung des Schülers erhalten geblieben. Im englischen sowie im deutschen Satz wird Radioaktivität mit radioaktiver Strahlung schlicht verwechselt.

Radioaktivität ist eine Eigenschaft, dessen Folge radioaktive Strahlung ist. Es war die Strahlung, die den Menschen schadet...im englischen Satz stand eben aber Radioaktivität- und genau so hat der Schüler es übersetzt.

expose hat mehrere Bedeutungen, radioactivity aber nur eine....oder?

boert

Beitrag von boert »

So langsam wird es haarig, ich könnte die Argumentation jetzt ebenso wieder auseinander nehmen :D

Ich halte mich mal zurück, wir werden hier wohl auf keinen gemeinsamen Nenner mehr kommen.
Bleibt also nur, es als gegeben hinzunehmen.

Und den Lehrer aufzufordern, seine Aufgaben mit der gleichen Sorgfalt zu stellen, mit er er möchte dass seine Schüler sie übersetzen.

Greg

Beitrag von Greg »

Diskussionen über Sprache...mitunter Hauptsinn von Sprachforen.
Ich werde mich bis morgen mal weiter informieren...irgendwie.
Es geht mir hier überhaupt nicht um Rechthaberei. Es ist nur einer der seltenen Fälle, in denen ich eine Argumentation nicht nachvollziehen kann.

MLS

Beitrag von MLS »

Sommerset hat geschrieben: Ich kann Euch garantieren, dass die Übersetzungen an der Uni so auf keinen Fall als richtig gegeben werden. Das hätte wirklich jeder Dozent bemängelt.
.
Da muss ich Ron zustimmen. Ich bin an der Uni im letzten Semester durch den Übersetzungskurs durchgefallen (von Englisch nach Deutsch), weil ich eben auf solche Kleinigkeiten nicht geachtet habe und viel sinngemäß übersetzt habe. Das Ende vom Lied war, dass ich den Schein nicht bekommen habe, obwohl meine Übersetzung eigentlich richtig war. Ich schreibe eigentlich etxtra dick, weil auch hier kleinkariert darauf geachtet wurde, dass exakt übersetzt wird.Es war eigentlich richtig, aber eben auch irgendwie nicht. Es war nicht verkehrt, was da stand, aber es entsprach nicht 100% dem, was da im Englischen stand.

Natürlich kann ich verstehen, das Shibby sich ärgert. Vor allem, weil der Sinn absolut erhalten bleibt. Aber auf der anderen Seite muss man sehen, dass hier eine exakte und keine sinngemäße Übersetzung gefordert war. So ist das im Leben. Jeder muss das spüren - ich habe es im letzten Semester gemerkt und habe einiges dazugelernt. Jetzt sieht es bei mir beim Übersetzen schon viel besser aus. Nur, wer mal ins kalte Wasser geworfen wird, bessert sich... Auch Shibby wird die nächste Übersetzung viel besser schreiben.