Guest hat geschrieben:Es geht auch mir nicht um Rechthaberei. Es geht ja lediglich um die Ansichten der Lehrerin und ich kann das wirklich verstehen, denn wenn ich das ganz neutral sehe, dann finde ich hat die Lehrerin Recht.
Ich kann auch Euch verstehen und ich weiss natürlich, dass manche Sachen sehr kleinkariert sind und vielleicht wenig Sinn für manche machen. Der Sinn der Sätze ist natürlich zu verstehen und man kann auch argumentieren, dass das Atomkraftwerk 16 km von der Stadt enfernt ist. Die Sachen waren aber alle nicht genannt. Es stand da "at" und auf Deutsch muss da in dem Fall "in" hin und nicht bei.
Aber warum steht dort dann "at" und nicht "in"?
"at" habe ich und wurde auch von anderem bisher immer mit "bei" übersetzt. Gerade auch bei email-Adressen - blödes Beispiel - kam mir bei allen Erläuterungen die es dazu gab nie ein "in" vor, sondern es wurde immer mit "bei" übersetzt.
Mir geht es ähnlich wie Greg...