Englisch Arbeit: Fragen zur Übersetzung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
boert

Beitrag von boert »

Guest hat geschrieben:Es geht auch mir nicht um Rechthaberei. Es geht ja lediglich um die Ansichten der Lehrerin und ich kann das wirklich verstehen, denn wenn ich das ganz neutral sehe, dann finde ich hat die Lehrerin Recht.

Ich kann auch Euch verstehen und ich weiss natürlich, dass manche Sachen sehr kleinkariert sind und vielleicht wenig Sinn für manche machen. Der Sinn der Sätze ist natürlich zu verstehen und man kann auch argumentieren, dass das Atomkraftwerk 16 km von der Stadt enfernt ist. Die Sachen waren aber alle nicht genannt. Es stand da "at" und auf Deutsch muss da in dem Fall "in" hin und nicht bei.


Aber warum steht dort dann "at" und nicht "in"?
"at" habe ich und wurde auch von anderem bisher immer mit "bei" übersetzt. Gerade auch bei email-Adressen - blödes Beispiel - kam mir bei allen Erläuterungen die es dazu gab nie ein "in" vor, sondern es wurde immer mit "bei" übersetzt.

Mir geht es ähnlich wie Greg...

Greg

Beitrag von Greg »

1 es kommt immer darauf an, für welchen Zweck der Text übersetzt wird.
Tatsächlich ist in deutschen Nachrichten das Wort Menschen in diesem Kontext üblich.
Statt töten wird "ums Leben kommen oder "starben verwendet.

2 at oder in hängt von der Grösse des Ortes ab, wieder wird in deutschen Medien stets IN Tschernobyl verwendet.

3 statt in Folge oder als Folge ist das einfache Wort DURCH eine gute Lösung

4 radioactivity = Auslegungssache, eher eine Sache für Physiker. Radioaktivität=langläufig verständlich; radioaktive Strahlung wissenschaftlich korrekt.

5 following a series..statt in Folge/ als Folge ist NACH einer Reihe...einfach und richtig
"following" ist temporär, nicht kausal zu sehen.


Fazit: @ SHIBBY_89
Das einzige, auf dessen Richtigkeit Du bestehen kannst, ist "SHUT DOWN"
Es heisst abschalten/runterfahren...schliessen ist Blödsinn.