Was bedeutet ter & yer
-
AlexDozer
Was bedeutet ter & yer
Hi. Ich lese momentan Harry Potter auf Englisch um mein Englisch aufzubessern. In dem Buch kommen aber immer die Wörter ter & yer vor. Und ich finde nirgendswo was diese bedeuten. Wisst ihr das vielleicht?
Gruß Alex
Gruß Alex
-
AlexDozer
-
Papaya
Ich wette, das kommt immer vor, wenn Hagrid spricht, nicht wahr?
Zum Beispiel hier:
"Happened when a powerful, evil curse touches you - didn't work on you, and that's why yer famous, Harry. No one ever lived after he [Voldemort] decided ter kill 'em, no one except you..."
"Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. Head boy an' girl at Hogwarts in their day! Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before ... probably knew they were too close to Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side."
"Maybe he thought he could persuade 'em ... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' -- an' --"
"Sorry," he said. "But it's that sad -- knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find"
Das ist so ein Slang, den Hagrid spricht. Er ist ja ein ziemlicher.. naja.. ein heruntergekommener Typ, sag ich mal
Piraten zum Beispiel haben angeblich auch so geredet. Zum Beispiel:
"Does Yer Wants ter Be a Pirate?"
Zum Beispiel hier:
"Happened when a powerful, evil curse touches you - didn't work on you, and that's why yer famous, Harry. No one ever lived after he [Voldemort] decided ter kill 'em, no one except you..."
"Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. Head boy an' girl at Hogwarts in their day! Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before ... probably knew they were too close to Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side."
"Maybe he thought he could persuade 'em ... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' -- an' --"
"Sorry," he said. "But it's that sad -- knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find"
Das ist so ein Slang, den Hagrid spricht. Er ist ja ein ziemlicher.. naja.. ein heruntergekommener Typ, sag ich mal
Piraten zum Beispiel haben angeblich auch so geredet. Zum Beispiel:
"Does Yer Wants ter Be a Pirate?"
-
david2kk
war zu schnell (hab den text vor mir nicht wirklich zu ende gelesen)
hier hoert man es doch ganz klar: He came ter yer house (He came to ya house) Sry aber du verstehst 'em etc. aber nicht ter und yer ? naja vllt. warste zu irritiert (habs vorher ehrlich gesagt auch nocht nie gesehen!)
Also ganz einfach ter= to und yer = ya u. ur
hier hoert man es doch ganz klar: He came ter yer house (He came to ya house) Sry aber du verstehst 'em etc. aber nicht ter und yer ? naja vllt. warste zu irritiert (habs vorher ehrlich gesagt auch nocht nie gesehen!)
Also ganz einfach ter= to und yer = ya u. ur
Zuletzt geändert von david2kk am 4. Dez 2006 15:43, insgesamt 2-mal geändert.
-
Papaya
Das geschah als ein mächtiger, böser Fluch dich traf, Harry -bei dir hat das nicht geklappt, und deswegen bist du (yer=you are) berühmt."Happened when a powerful, evil curse touches you - didn't work on you, and that's why yer famous, Harry."
Nun, deine (=your) Mutter und dein Vater waren die die beste Hexe und der beste Magier, die ich jemals kannte. [...] Wahrscheinlich wusste er, dass sie Dumbledore zu nahe standen, um jemals etwas mit der dunklen Seite zu tun haben zu wollen. (ter=to)"Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. [...] probably knew they were too close to Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side."
Vielleicht dachte er, er könne sie überzeugen, vielleicht wollte er sie einfach nur aus dem Weg räumen. Alles, was wir wissen, ist, dass er an Halloween, vor zehn Jahren, in dem Städtchen auftauchte, in der ihr alle gelebt habt. Du warst gerade mal ein Jahr alt. Er kam zu (ter=to) eurem (yer=your) Haus und.."Maybe he thought he could persuade 'em ... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' -- an' --"
"Es tut mir Leid", sagte er, "Aber es ist so entsetzlich.. Ich kannte deine (yer=your) Mom und (an=and) deinen Dad, und nettere Leute (an=any) hättest du nirgens finden können."Sorry," he said. "But it's that sad -- knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find"
Zuletzt geändert von Papaya am 4. Dez 2006 15:45, insgesamt 1-mal geändert.
-
AlexDozer
Das kann sein das das immer nur vorkommt wenn Hagrid spricht. Bin grad auf Arbeit und kann deswegen nicht nachschauen.
Ich lag mit meinen Vermutungen sogar richtig wies scheint. Mein Englisch ist
momentan noch ziemlich schlecht, hatte 11 Jahre kein Englisch mehr benutzt und deswegen
muss ich jetzt es wieder auffrischen. Auf die Idee das das nur Slang ist bin ich ehrlich gesagt nicht gekommen
Danke an alle und vor allem Papaya!
Gruß Alex
Ich lag mit meinen Vermutungen sogar richtig wies scheint. Mein Englisch ist
momentan noch ziemlich schlecht, hatte 11 Jahre kein Englisch mehr benutzt und deswegen
muss ich jetzt es wieder auffrischen. Auf die Idee das das nur Slang ist bin ich ehrlich gesagt nicht gekommen
Danke an alle und vor allem Papaya!
Gruß Alex
Zuletzt geändert von AlexDozer am 4. Dez 2006 15:44, insgesamt 1-mal geändert.
-
Papaya
@david
Vergreif dich mal bitte nicht so im Ton.
Die Leute kommen hier her, weil sie Hilfe brauchen, und jemande, der Hilfe braucht, den mault man nicht so an.
Außerdem hast du nicht Recht mit dem, was du sagst.
"ter" ist eben nicht immer "to" und "yer" ist, zumindest in meinen Beispielen, niemals "her".
Den Satz, den du übersetzt hast, hast du auch falsch übersetzt.
Also halt dich mal bitte ein bisschen zurück.
Edit: Nett, dass du deine Beschimpfungen ganz schnell zurück genommen und auch deine Fehler korrigiert hast.
Zusammenfassend kann man sagen:
Die Wörter musst du dir immer aus dem Kontext erschließen.
"yer" zum Beispiel bedeutete hier in meinem Beispiel zwar meistens "your", aber einmal auch "you are". Ich weiß nicht, was es sonst in den Büchern an anderen Stellen noch bedeuten soll.
Fakt ist: Das ist halt so ein Slang, den Hagrid spricht.
Im normalen Englisch wird das glaub ich niemand so schreiben.
Vergreif dich mal bitte nicht so im Ton.
Die Leute kommen hier her, weil sie Hilfe brauchen, und jemande, der Hilfe braucht, den mault man nicht so an.
Außerdem hast du nicht Recht mit dem, was du sagst.
"ter" ist eben nicht immer "to" und "yer" ist, zumindest in meinen Beispielen, niemals "her".
Den Satz, den du übersetzt hast, hast du auch falsch übersetzt.
Also halt dich mal bitte ein bisschen zurück.
Edit: Nett, dass du deine Beschimpfungen ganz schnell zurück genommen und auch deine Fehler korrigiert hast.
Zusammenfassend kann man sagen:
Die Wörter musst du dir immer aus dem Kontext erschließen.
"yer" zum Beispiel bedeutete hier in meinem Beispiel zwar meistens "your", aber einmal auch "you are". Ich weiß nicht, was es sonst in den Büchern an anderen Stellen noch bedeuten soll.
Fakt ist: Das ist halt so ein Slang, den Hagrid spricht.
Im normalen Englisch wird das glaub ich niemand so schreiben.
-
david2kk
naja was spricht eigendlich dagegen das yer auch nicht her heisst ? He came ter yer house er kam zu ihren haus ... !??!??!?!??!? oder halt er kam zu deinem haus aber da er am schluss ist wuerde ich denken das es auch her heisst und nicht your ...
naja wobei wenn ich ma so brittisch ausspreche kommst eher auf your ... als her
at papaya hab mich verschriebe und is mir halt nachdem ichs nochma gelesen hab aufgefallen so einfach is das
aber sry fuer tonart kommt nicht nochma vor 
naja wobei wenn ich ma so brittisch ausspreche kommst eher auf your ... als her
at papaya hab mich verschriebe und is mir halt nachdem ichs nochma gelesen hab aufgefallen so einfach is das
Zuletzt geändert von david2kk am 4. Dez 2006 15:53, insgesamt 2-mal geändert.
-
AlexDozer
Danke. Das ist mir aus deinem Beispiel weiter oben ersichtlich geworden das man es reininterpretieren muss. Tuhe mir da bloss momentan noch schwer dies zu tun.Papaya hat geschrieben: Zusammenfassend kann man sagen:
Die Wörter musst du dir immer aus dem Kontext erschließen.
"yer" zum Beispiel bedeutete hier in meinem Beispiel zwar meistens "your", aber einmal auch "you are". Ich weiß nicht, was es sonst in den Büchern an anderen Stellen noch bedeuten soll.
Fakt ist: Das ist halt so ein Slang, den Hagrid spricht.
Im normalen Englisch wird das glaub ich niemand so schreiben.
Gruß Alex
-
Papaya
@david
Aus dem Kontext wird das klar ersichtlich. Das hat nix mit der Aussprache zu tun.
Der Originaltext:
"Maybe he thought he could persuade 'em ... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' -- an' --"
Wie man es ohne Slang schreiben würde:
"Maybe he thought he could persuade them ... maybe he just wanted them out of the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came to your house and.. and.."
Es heißt ganz bestimmt nicht "He came to her house", weil nämlich im Satz davor noch von dem Haus gesprochen wurde, in dem ihr alle gelebt habt. Das Haus gehört also Harry, Lilly und James Potter. Und da wird im nächsten Satz bestimmt nicht von her=ihrem Haus die Rede sein.
Sondern eben von your=eurem Haus.
Aus dem Kontext wird das klar ersichtlich. Das hat nix mit der Aussprache zu tun.
Der Originaltext:
"Maybe he thought he could persuade 'em ... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' -- an' --"
Wie man es ohne Slang schreiben würde:
"Maybe he thought he could persuade them ... maybe he just wanted them out of the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came to your house and.. and.."
Es heißt ganz bestimmt nicht "He came to her house", weil nämlich im Satz davor noch von dem Haus gesprochen wurde, in dem ihr alle gelebt habt. Das Haus gehört also Harry, Lilly und James Potter. Und da wird im nächsten Satz bestimmt nicht von her=ihrem Haus die Rede sein.
Sondern eben von your=eurem Haus.
-
david2kk
he turned up in the village where you was all living da wird ja von mir geredet also zu meinem haus also your house ok ok sry !Papaya hat geschrieben:@david
Aus dem Kontext wird das klar ersichtlich. Das hat nix mit der Aussprache zu tun.
Der Originaltext:
"Maybe he thought he could persuade 'em ... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' -- an' --"
Wie man es ohne Slang schreiben würde:
"Maybe he thought he could persuade them ... maybe he just wanted them out of the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came to your house and.. and.."
Es heißt ganz bestimmt nicht "He came to her house", weil nämlich im Satz davor noch von dem Haus gesprochen wurde, in dem ihr alle gelebt habt. Das Haus gehört also Harry, Lilly und James Potter. Und da wird im nächsten Satz bestimmt nicht von her=ihrem Haus die Rede sein.
Sondern eben von your=eurem Haus.
und ja auch eurem haus ...
Ja sorry is mir nun auch klar ...
-
Papaya
@david
Kein Problem. Man muss eben nur auf den Zusammenhang achten.
Aber es heißt auch nicht your house im Sinne von deinem Haus (denn das Haus gehört nicht dem einjährigem Harry, sondern seinen Eltern
), sondern your house im Sinne von eurem Haus. Denn im Haus wohnen drei Personen, nicht nur eine. Das Haus gehört drei Personen, nicht einer.
@Alex
Du kannst ja hier einfach wieder nachfragen, wenn dir was unklar ist. Wir helfen ja gern.
Kein Problem. Man muss eben nur auf den Zusammenhang achten.
Aber es heißt auch nicht your house im Sinne von deinem Haus (denn das Haus gehört nicht dem einjährigem Harry, sondern seinen Eltern
@Alex
Du kannst ja hier einfach wieder nachfragen, wenn dir was unklar ist. Wir helfen ja gern.
Zuletzt geändert von Papaya am 4. Dez 2006 16:04, insgesamt 1-mal geändert.
-
david2kk
-
AlexDozer