Millions of customers across the country are facing water.
-
Wandelröschen
Millions of customers across the country are facing water.
Hallo,
Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.
Millions of customers across the country are facing water.
Meine Übersetzung?
Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.
Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.
Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.
Millions of customers across the country are facing water.
Meine Übersetzung?
Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.
Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.
-
Wandelröschen
Millions of customers across the country are facing water.
Ich bereite mich gerade auf einen LCCI English-Test
vor. Leider bin ich mir auch nicht genau sicher, wie
man diesen Satz korrekt ins Deutsche übersetzt.
vor. Leider bin ich mir auch nicht genau sicher, wie
man diesen Satz korrekt ins Deutsche übersetzt.
-
Cliff
-
kleine
-
Cliff
-
Cliff
Re: Prädikat?
Da fehlte in deinem ersten Satz das shortages.Wandelröschen hat geschrieben:Hallo Cliff,
Vielleicht kannst du jetzt was damit anfangen?
Millions of customers across the country are facing water shortages.
Gruß
Wandelröschen
Wieso versuchst Du es jetzt nicht erstmal selber. Wir haben Dir ja schon den ein oder anderen Hinweis gegeben. Danach können wir das korregieren.
-
kleine
-
kleine
Re: Millions of customers across the country are facing wate
Und versucht hat sie es ja schon...Wandelröschen hat geschrieben:Hallo,
Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.
Millions of customers across the country are facing water.
Meine Übersetzung?
Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.
Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.
-
Cliff
Und wie kommst Du auf das 'aushalten'? Also wenn ich jetzt nicht völlig daneben liege, dann kann man to face damit nicht übersetzen.kleine hat geschrieben:Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...
-
Cliff
Re: Millions of customers across the country are facing wate
Ich meinte eher, daß sie es nach den Tipps noch einmal neu versucht.kleine hat geschrieben:Und versucht hat sie es ja schon...Wandelröschen hat geschrieben:Hallo,
Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.
Millions of customers across the country are facing water.
Meine Übersetzung?
Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.
Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.
-
kleine
to face=durchhaltenCliff hat geschrieben:Und wie kommst Du auf das 'aushalten'? Also wenn ich jetzt nicht völlig daneben liege, dann kann man to face damit nicht übersetzen.kleine hat geschrieben:Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...
und ist durchhalten nicht das Selbe wie aushalten?
-
Cliff
In beiden Fällen nein. Durchhalten ist nicht dasselbe wie aushalten. Und sieh noch mal im Wörterbuch nach, wie man to face übersetzt. Durchhalten paßt hier überhaupt nicht.kleine hat geschrieben:to face=durchhaltenCliff hat geschrieben:Und wie kommst Du auf das 'aushalten'? Also wenn ich jetzt nicht völlig daneben liege, dann kann man to face damit nicht übersetzen.kleine hat geschrieben:Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...
und ist durchhalten nicht das Selbe wie aushalten?
-
boert
-
Cliff
Ja, aber dann wird es als Fehler angestrichen, weil es im Satz als Plural erscheint. Man kann doch nicht einfach etwas verdrehen, weil es sich dann besser anhören würde.boert hat geschrieben:Mit "bedroht sein von" oder "zukommend auf" kann man es übersetzen.
Und Wassermangel würde ich auch im Singular übersetzen. Hört sich besser an.