Millions of customers across the country are facing water.

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Wandelröschen

Millions of customers across the country are facing water.

Beitrag von Wandelröschen »

Hallo,

Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.

Millions of customers across the country are facing water.

Meine Übersetzung?

Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.

Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.

Wandelröschen

Millions of customers across the country are facing water.

Beitrag von Wandelröschen »

Ich bereite mich gerade auf einen LCCI English-Test
vor. Leider bin ich mir auch nicht genau sicher, wie
man diesen Satz korrekt ins Deutsche übersetzt.

Cliff

Beitrag von Cliff »

Dein Satz braucht erst mal ein Prädikat. Seh mal im Wörterbuch nach was to face heißt und dann versuch nicht von links nach rechts zu übersetzen. :wink:

Wandelröschen

Prädikat?

Beitrag von Wandelröschen »

Hallo Cliff,

Vielleicht kannst du jetzt was damit anfangen?

Millions of customers across the country are facing water shortages.

Gruß
Wandelröschen

kleine

Beitrag von kleine »

Hi Wandelröschen,


Im ganzen Land müssen Millionen von Kunden den Wassermangel durchhalten.

Liebe Grüße

Kleine

Cliff

Beitrag von Cliff »

kleine hat geschrieben:Im ganzen Land müssen Millionen von Kunden den Wassermangel durchhalten.
Das ist aber sehr frei übersetzt. Wo steht denn da etwas von müssen? Und water shortages ist im Plural. Also Wassermängel.

Cliff

Re: Prädikat?

Beitrag von Cliff »

Wandelröschen hat geschrieben:Hallo Cliff,

Vielleicht kannst du jetzt was damit anfangen?

Millions of customers across the country are facing water shortages.

Gruß
Wandelröschen
Da fehlte in deinem ersten Satz das shortages.

Wieso versuchst Du es jetzt nicht erstmal selber. Wir haben Dir ja schon den ein oder anderen Hinweis gegeben. Danach können wir das korregieren. :wink:

kleine

Beitrag von kleine »

Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...

kleine

Re: Millions of customers across the country are facing wate

Beitrag von kleine »

Wandelröschen hat geschrieben:Hallo,

Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.

Millions of customers across the country are facing water.

Meine Übersetzung?

Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.

Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.
Und versucht hat sie es ja schon...

Cliff

Beitrag von Cliff »

kleine hat geschrieben:Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...
Und wie kommst Du auf das 'aushalten'? Also wenn ich jetzt nicht völlig daneben liege, dann kann man to face damit nicht übersetzen.

Cliff

Re: Millions of customers across the country are facing wate

Beitrag von Cliff »

kleine hat geschrieben:
Wandelröschen hat geschrieben:Hallo,

Wie würde jemand von euch diesen Satz übersetzen.

Millions of customers across the country are facing water.

Meine Übersetzung?

Millionen von Kunden quer durch das Land angesichts des
Wassermangels.

Vielen Dank für euere Hilfe im Voraus.
Und versucht hat sie es ja schon...
Ich meinte eher, daß sie es nach den Tipps noch einmal neu versucht.

kleine

Beitrag von kleine »

Cliff hat geschrieben:
kleine hat geschrieben:Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...
Und wie kommst Du auf das 'aushalten'? Also wenn ich jetzt nicht völlig daneben liege, dann kann man to face damit nicht übersetzen.
to face=durchhalten

und ist durchhalten nicht das Selbe wie aushalten?

Cliff

Beitrag von Cliff »

kleine hat geschrieben:
Cliff hat geschrieben:
kleine hat geschrieben:Na ja, ihnen bleibt ja keine Wahl. Wenn Wassermangel da ist ist er da...Da koennen sie ja nicht waehlen, also dachte ich mir, dass sie den aushalten muessen. Und Wassermaengel hast du recht, hab ich nicht genau hingeschaut...
Und wie kommst Du auf das 'aushalten'? Also wenn ich jetzt nicht völlig daneben liege, dann kann man to face damit nicht übersetzen.
to face=durchhalten

und ist durchhalten nicht das Selbe wie aushalten?
In beiden Fällen nein. Durchhalten ist nicht dasselbe wie aushalten. Und sieh noch mal im Wörterbuch nach, wie man to face übersetzt. Durchhalten paßt hier überhaupt nicht.

boert

Beitrag von boert »

Mit "bedroht sein von" oder "zukommend auf" kann man es übersetzen.

Und Wassermangel würde ich auch im Singular übersetzen. Hört sich besser an.

Cliff

Beitrag von Cliff »

boert hat geschrieben:Mit "bedroht sein von" oder "zukommend auf" kann man es übersetzen.

Und Wassermangel würde ich auch im Singular übersetzen. Hört sich besser an.
Ja, aber dann wird es als Fehler angestrichen, weil es im Satz als Plural erscheint. Man kann doch nicht einfach etwas verdrehen, weil es sich dann besser anhören würde.