Das sehe ich ganz anders. Hier kann man nicht 1:1 übersetzen.
Wassermängel kam mir etwas Spanisch vor; ich würde hier niemals den Plural nehmen (auch Gefühlssache ^^). Also habe ich nochmal nachgesehen und zitiere hier den Duden:
"Mangel, der; -s, Mängel (Fehler, Unvollkommenheit; nur Sing.: das Fehlen)"
Mit anderen Worten: Wenn es sich um Fehler handelt, dann heißt es im Plural Mängel. Handelt es sich aber um das Fehlen von etwas, dann bleibt es bei Mangel. Es fehlt an Wasser, ergo "Wassermangel". Wassermängel würde bedeuten, dass das Wasser Fehler hat, also z. B. verseucht ist.
No offence!