Satisfaction
-
Sophie
Satisfaction
Hallo zusammen,
Ich hab mal ne Frage zu dem Refrain in Satisfaction von den rolling Stones.
"I can´t get no satisfaction" müßte doch eigentlich wörtlich:
"Ich kann nicht keine Befriedigung bekommen/finden" heißen. Warum wird es dann immer mit:
"Ich kann keine Befriedigung finden" übersetzt?
Gibts da irgend ne Sonderregel oder blick ich´s nur nicht?
Grüßle Sophie
Ich hab mal ne Frage zu dem Refrain in Satisfaction von den rolling Stones.
"I can´t get no satisfaction" müßte doch eigentlich wörtlich:
"Ich kann nicht keine Befriedigung bekommen/finden" heißen. Warum wird es dann immer mit:
"Ich kann keine Befriedigung finden" übersetzt?
Gibts da irgend ne Sonderregel oder blick ich´s nur nicht?
Grüßle Sophie
-
Cliff
Ich habe den Beitrag mal in Grammar verschoben.
zum Thema: I can't get no satisfaction. ist sog. double negation, die gerne von Muttersprachlern verwendet wird, aber nicht sehr gerne gesehen wird. (Ist doch eher Slang, obwohl es da noch viel schlimmere Sachen gibt
)
Jemand, der Englisch als Zweitsprache lernt, sollte davon Abstand nehmen und lieber I can't get any satisfaction. sagen.
zum Thema: I can't get no satisfaction. ist sog. double negation, die gerne von Muttersprachlern verwendet wird, aber nicht sehr gerne gesehen wird. (Ist doch eher Slang, obwohl es da noch viel schlimmere Sachen gibt
Jemand, der Englisch als Zweitsprache lernt, sollte davon Abstand nehmen und lieber I can't get any satisfaction. sagen.
-
A.wilhelm.scream
-
Cliff
-
Cliff
-
anna_bub12
-
A.wilhelm.scream
Also mein Lateinlehrer meinte halt, dass es sich bei einer doppelten Verneinung im lateinischen um einen so genannten Litotes handelt, und dass damit eine verstärkte Bejahung gemeint ist. Daher dachte ich das eben, aber gut, hast recht ist in der Mathematik so und Latein hat ja irgendwo auch was mit Mathematik zu tun, wenn man mal die Logik von dem Deklinationssystem durchschaut hatCliff hat geschrieben:Die Frage finde ich sehr gut. Viele denken nämlich: - und - ergibt +. Das ist vll. in der Mathematik so, aber in der Sprachwissenschaft spielt das keine Rolle.A.wilhelm.scream hat geschrieben:Hehe okay danke sehr. Die Frage schoss mir nur gerade in den Kopf.
-
A.wilhelm.scream
Also ich möchte jetzt nich, dass das falsch verstanden wird oder so, aber bei uns in der Schule hatten wir hauptsächlich doppelte Verneinungen wenn es in den Texten um Afro-Amerikaner o.ä. ging.
Vor allem in Verbindung mit 'ain't'...z.B. 'I ain't got no job.' Oder eben sowas in der Richtung. Ich meine auch, dass ich relativ viel doppelte Verneinungen in 'Of Mice and Men' von Steinbeck gelesen habe.
Vor allem in Verbindung mit 'ain't'...z.B. 'I ain't got no job.' Oder eben sowas in der Richtung. Ich meine auch, dass ich relativ viel doppelte Verneinungen in 'Of Mice and Men' von Steinbeck gelesen habe.
-
kleine
-
A.wilhelm.scream
-
Cliff
Ich glaube Du verwechselst hier Grammatik mit Stil. Ein Satz wie I'm gonna call you ist grammatikalisch genauso korrekt wie I am going to call you. Das mit gonna ist halt Umgangssprache und das going to ist formeller.kleine hat geschrieben:Kann ja sein, dass ihr das in der Schule hattet. Aber grammatikalisch richtig ist das trotzdem nicht. Du wirst bestimmt auch Saetze mit "gonna" gelesen haben. Was aber auch nicht richtig ist, da es slang ist. Grammatikalisch richtig wuerde es dann auch going to heissen...
Liebe Gruesse
Kleine
-
Cliff
Das ist halt ein lat. Stilmittel. Das ist dann wieder ein Fall für sich (und darüber müssen wir ja hier jetzt nicht unbedingt austauschenA.wilhelm.scream hat geschrieben:Also mein Lateinlehrer meinte halt, dass es sich bei einer doppelten Verneinung im lateinischen um einen so genannten Litotes handelt, und dass damit eine verstärkte Bejahung gemeint ist. Daher dachte ich das eben, aber gut, hast recht ist in der Mathematik so und Latein hat ja irgendwo auch was mit Mathematik zu tun, wenn man mal die Logik von dem Deklinationssystem durchschaut hatCliff hat geschrieben:Die Frage finde ich sehr gut. Viele denken nämlich: - und - ergibt +. Das ist vll. in der Mathematik so, aber in der Sprachwissenschaft spielt das keine Rolle.A.wilhelm.scream hat geschrieben:Hehe okay danke sehr. Die Frage schoss mir nur gerade in den Kopf.
-
Cliff
Das stimmt. Im Afican American English wird sehr oft double negation verwendet. Aber Du findest das auch in allen anderen Dialekten. Der eine benutzt das mehr, der andere weniger.A.wilhelm.scream hat geschrieben:Also ich möchte jetzt nich, dass das falsch verstanden wird oder so, aber bei uns in der Schule hatten wir hauptsächlich doppelte Verneinungen wenn es in den Texten um Afro-Amerikaner o.ä. ging.