Dringende Frage zur Übrsetzung von "dessen" (of wh

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
vambo

Dringende Frage zur Übrsetzung von "dessen" (of wh

Beitrag von vambo »

Hallo!
Mich quält schon längere Zeit die Frage, wie ich diese Textpassage richtig ins Englische übersetzen soll: "XY arbeitet in einem Team, dessen Mitglieder sich gegenseitig unterstüzen".
Es geht mir um die Übersetzung von "dessen Mitglieder"....

Meine erste Version war: "XY works in a team, the members of which support each other"
Ein Kollege korrigierte wie folgt: "XY acts as member of a team, which members support each other"

Diese 2. Version klingt zwar flüssiger, ist aber meinem Verständnis nach grammatikalisch falsch. Der 2. Fall von "which" muss doch "of which" lauten, oder?

Ich bin auch für alternative Vorschläge zur Übersetzung dieser Phrase dankbar!

Stefan

Cliff

Beitrag von Cliff »

Hi Stefan,

leider sind deine beiden Vorschläge falsch. which heißt nämlich welche

wessen mußt Du mit whose übersetzen

I work in a team whose members support each other.

Ich hoffe das hilft Dir.

Cliff
:santa:

vambo

Beitrag von vambo »

Hi Cliff,

Danke für die rasche Antwort!
Kann ich whose wirklich für team verwenden?
Ich dachte immer whose kann man nur bei Personen verwenden.
Ok, ein Team besteht auch aus Pesonen, aber Team selbst ist doch ein
abstraktes Substantiv, oder?

Stefan

Cliff

Beitrag von Cliff »

Also soweit ich weiß ist whose das einzige Relativpronomen im Genitiv, das die Englische Sprache besitzt.
Von daher kannst Du es dann bei allen Substantiven verwenden.

CID

Beitrag von CID »

Seh ich auch so, Cliff. :big_thumb:

Das "nachgestellte" "of which" müsste m. E. aber auch funktionieren, bin mir aber nicht sicher, mehr so aus dem Bauch heraus... :denk:

Stefan, dein Kollege hat in jedem Fall nicht Recht, das steht fest. M. E. fehlt auch noch ein "a" zwischen as und member... :jo:

Cliff

Beitrag von Cliff »

Ich hab in erster Linie nur auf "wessen Mitglieder" geschaut. Aber braucht die zweite Variante nicht auch ein whose?

as member of a team [strike]which[/strike]
whose members support each other

Das Komma müßte weg, wenn ich mich nicht irre.

CID

Beitrag von CID »

Cliff, wie gesagt, bin mir unsicher, hab auch keine Grammitk zur Hand...

...hab aber mal gegoogled:

http://www.cjr.org/tools/lc/whose.asp

"whose" ist also besser :big_thumb:

Cliff

Beitrag von Cliff »

Jetzt hast Du mich ein wenig verwirrt. :mrgreen:
Bist Du sicher, daß of und which zusammmengehören?
Ich würde nämlich sagen, daß a member of a team eine Phrase ist und das which ein Relativpronomen ist, das zum folgenden Relativsatz gehört.
sorry, eigentlich wollte ich jetzt keine Linguistikdiskussion starten.
:santa:

vambo

Beitrag von vambo »

Danke, der Link ist super! Ich war also Opfer genau dieses "Aberglaubens" dass "whose" nicht für Dinge verwendet werden kann.
Allerdings bin ich mir mit dem Komma nicht sicher, Evan Jenkins setzt ja in seinem Beispiel eines, was ich auch gefühlsmäßig machen würde.

LG
Stefan (wie bekomm ich eigentlich ein Smiley in meine Nachricht? - sorry aber ich bin ein kompletter Neuling)

CID

Beitrag von CID »

Sorry Cliff, wollte ich auch nicht :(

Schau mal hier:

http://www.google.de/search?hl=de&q=%22 ... h%22&meta=

112.000 Treffer belegen noch nicht viel, vor allem müsste man noch untersuchen, in welchem Kontext sie stehen!!!

GRAMMAR :confused:

Cliff

Beitrag von Cliff »

Also ich würde das Komma nicht setzten (non-restricitve relative clause).

Smileys bekommst Du, wenn Du links neben der Nachricht auf die netten Symbole klickst. :chief: :band: :big_thumb: :chopper:
:read:

CID

Beitrag von CID »

Hey Cliff, das kann ich auch

:D :) :( :o :shock: :lol: :P :roll: :wink: :| :mrgreen: :freak1: :freak2: :angel: :big_thumb: :tup: :cool: :freu: :question: :jo: :santa: :rolleyes: :redface: :read: :spin: :tongue: :watch: :wink1: :rolly: :zpop: :uppy: :out: :talk1: :danke: :bye1: :luck:

etc. etc.

:bye:

Cliff

Beitrag von Cliff »

CID, ich glaube Du hast mich mißverstanden. Ich wollte 'of which' nicht anzweifeln, sondern die Konstruktion
as a member of a team which members
...Wo ist da das 'of which'?

CID

Beitrag von CID »

I am most dreadfully sorry, Cliff! :roll:

You're right!

Won't happen again!!!

The beer's on me, once again!!! :prost:

Cliff

Beitrag von Cliff »

Thanks for making me an alcoholic :mrgreen: