road traffic

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
goodox

road traffic

Beitrag von goodox »

Hallo,
könnt ihr bitte einmal Korrektur lesen. Danke.
  1. On German roads, you must drive on a right side. We take the left side only for overtake the car.  
  2. You must know the traffic rule, right before left. That is often in a thirty zone. 
  3. On a play street you must drive in step speed, there could be children on the road. 
  4. If you see the city limit sign, than you must reduce your limit on fifty.   
  5. On motorway you can drive without limit until you see a sign with any limit, than you must keep the speed limit. 
  6. In the City you must consider the „no parking sign“. There is a direction of arrow. If the arrow gives the right direction, than you can park on a left side from the sign and conversely. If the arrows shows you both directions, than you must not parking there.    
  7. In the city you have to attend an oneway sign. It’s blue with a white arrow. There you can park on both sides.  
  8. When you drive to a crossover and theres a stop sign, than you must stop with your car and you mustn’t roll over the line. If the police see that it could be expensive for you.  

Keswick (Contributor)

Re: road traffic

Beitrag von Keswick (Contributor) »

goodox hat geschrieben:goodox:
Hallo,
könnt ihr bitte einmal Korrektur lesen. Danke.

On German roads, you must drive on the right side. You only use the outside lane to overtake other vehicles. 
You must know the traffic rule, right before left. This rule generally applies to roads with a speed limit of 30km/h.  
On traffic-calmed streets you must drive at walking speed because there could be children on the road. 
If you see the city limit sign, then you must reduce your speed to fifty kilometres per hour.   
There is not speed limit on motorways unless stated. If a certain speed limited is stated, you have to stick to it.
In the city you must consider the „no parking" sign. The sign normally shows an arrow indicated which side of the road you must not park on. If the arrow shows to the right direction, then you can park on a left side of the sign and vice versa. If the sign however shows arrows in each direction, then you must not park on either side of the sign.     
In the city you have to observe the one-way sign. It’s blue with a white arrow. In a one-way street you can park on either side of the street.  
When you arrive at a level crossing with a stop sign, then you must stop with your car and not roll over the line. If you did, the police might charge you for it.
Zuletzt geändert von Keswick (Contributor) am 29. Feb 2016 15:00, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Edited to remove duplicate words in text.

goodox

Re: road traffic

Beitrag von goodox »

Vielen Dank! 
Ich bin noch so schlecht.  :(

Keswick (Contributor)

Re: road traffic

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Gern geschehen! Uebung macht den Meister und mit jedem Text wirst du ein wenig besser. Nur nicht aufgeben, ja ?  :)

goodox

Re: road traffic

Beitrag von goodox »

Danke für deine Motivation :D 

Alyssea

Re: road traffic

Beitrag von Alyssea »

Keswick hat geschrieben:
goodox hat geschrieben:goodox:
Hallo,
könnt ihr bitte einmal Korrektur lesen. Danke.

On German roads, you must drive on the right side (or "you must drive in one of the right lanes." "On a right side" doesn't make sense.). You only use the the outside lane to overtake other vehicles.

You must know the traffic rule, right before left. This rule generally applies to roads with a speed limit of 30 km/h.  

On traffic-calmed streets you must drive at walking speed because there could be children on the road.

If you see the city limit sign, then you must reduce your reduce your speed to 50 kilometres per hour.

There is not speed limit on motorways unless stated. If a certain speed limited is stated, you have to stick to it.

In the city you must consider the "no parking" sign. The sign normally shows an arrow indicating which side of the road you must not park on. If the arrow points to the right direction, then you can park on a left side of the sign, and vice versa. However, if the sign shows arrows in both directions, then you must not park on either side of the sign.     

In the city you have to observe the one-way sign. It’s blue with a white arrow. In a one-way street you can park on either side of the street.  

When you arrive at a level crossing with a stop sign, then you must stop with your car and not roll over the line. If you do, the police might fine you for it.

goodox

Re: road traffic

Beitrag von goodox »

You only use the the outside lane to overtake other vehicles.
I never read it or saw it "the the" one after another.
or this
If you see the city limit sign, then you must reduce your reduce your speed to 50 kilometres per hour.
"... reduce your reduce your ..." it's news to me.

Keswick (Contributor)

Re: road traffic

Beitrag von Keswick (Contributor) »

goodox hat geschrieben:goodox:
You only use the the outside lane to overtake other vehicles.

I never read it or saw it "the the" one after another. - this is a duplicate, you only need one "the": You only use the outside lane to overtake other vehicles.

or this 


If you see the city limit sign, then you must reduce your reduce your speed to 50 kilometres per hour

"... reduce your reduce your ..." it's news to me. - again a duplicate, the correct sentence would be: then you must reduce your speed to 50 kilometre per hour.
 
 
Alyssea hat waehrend der Korrektur versehentlich ein paar Duplikate erstellt. Ich hoffe meine Korrektur macht das klarer :)

goodox

Re: road traffic

Beitrag von goodox »

Das habe ich mir auch so gedacht. :) Ich wollte nur noch einmal nachfragen, ob ich da doch nicht falsch liege. 

Alyssea

Re: road traffic

Beitrag von Alyssea »

Keswick hat geschrieben:
goodox hat geschrieben:goodox:
You only use the the outside lane to overtake other vehicles.

I never read it or saw it "the the" one after another. - this is a duplicate, you only need one "the": You only use the outside lane to overtake other vehicles.

or this 


If you see the city limit sign, then you must reduce your reduce your speed to 50 kilometres per hour

"... reduce your reduce your ..." it's news to me. - again a duplicate, the correct sentence would be: then you must reduce your speed to 50 kilometre per hour.
 
 
Alyssea hat waehrend der Korrektur versehentlich ein paar Duplikate erstellt. Ich hoffe meine Korrektur macht das klarer :)
Actually, I got those duplicates from quoting your correction; I guess I skipped over them in my editing. 

Regardless, sorry for the confusion, goodox.

Keswick (Contributor)

Re: road traffic

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Fair enough.

goodox

Re: road traffic

Beitrag von goodox »

No problem, I love you both for the correction. I'm marvel about your engagement.

Keswick (Contributor)

Re: road traffic

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Aw bless, thanks! :)

Just a quick question: what do you mean by "I am marvel" ? 

goodox

Re: road traffic

Beitrag von goodox »

Marvel heißt doch staunen!? Ich wollte damit aussagen, das ich mich sehr über euren Einsatz staune. Ihr seid mir eine große Hilfe und ich freue mich darüber. Das macht mir sehr viel Spaß auf diese Art und Weise zu lernen. Daher ein großes Lob an euch. :freu:
Ich habe noch sehr große Schwierigkeiten mich richtig auszudrücken, daher wird es noch öfter vorkommen, dass ihr mich nachfragen müsst um den Satz überhaupt zu verstehen. Ich denke noch viel zu deutsch. 

Keswick (Contributor)

Re: road traffic

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Achso! Jetzt verstehe ich es  :D !

Dass ich manchmal nachfragen muss liegt wohl daran, dass du natuerlich Woerter im Woerterbuch nachschlaegst (was auch gut ist!), wie z.B. "marvel". Grundsaetzlich bedeutet "to marvel (at sth.)" (ueber etwas) staunen, aber ich wuerde das Verb in diesem Zusammenhang aber nicht verwenden. "to marvel" bedeutet staunen mehr im Sinne von "bestaunen", z.B. "er bestaunt die naturgetreuen Details in John Collier's Gemaelde.." Ich haette hier eher "to be amazed" genommen. Deswegen muss ich manchmal fragen :) .

Aber das sind Feinheiten der englischen Sprache, die man auch nach vielen Jahren Praxis noch falsch machen kann, daher sollten so kleine Fehlerchen keine Aussage ueber deine Englischfaehigkeiten geben. Ich finde deine Beitraege werden von mal zu mal besser! Weiter so!  :big_thumb: