Ich bitte um Korrektur
-
neokraft
Ich bitte um Korrektur
Hallo zusammen, ich habe den folgenden englischen Satz übersetzt:
The pathbreaking technique by Black and Litterman allows a portfolio manager to smoothly blend his subjective views on the market with a prior market distribution.
Übersetzung (etwas frei):
Die wegweisende Technik von Black und Litterman erlaubt es einem Portfolio Manager seine subjetiven Sichten auf den Markt nahtlos mit der Prior-Marktverteilung zu vermischen.
Ist dies korrekt??
Vielen Dank.
The pathbreaking technique by Black and Litterman allows a portfolio manager to smoothly blend his subjective views on the market with a prior market distribution.
Übersetzung (etwas frei):
Die wegweisende Technik von Black und Litterman erlaubt es einem Portfolio Manager seine subjetiven Sichten auf den Markt nahtlos mit der Prior-Marktverteilung zu vermischen.
Ist dies korrekt??
Vielen Dank.
-
Keswick (Contributor)
Re: Ich bitte um Korrektur
neokraft hat geschrieben:Hallo zusammen, ich habe den folgenden englischen Satz übersetzt:
The pathbreaking technique by Black and Litterman allows a portfolio manager to smoothly blend his subjective views on the market with a prior market distribution.
Übersetzung (etwas frei):
Die wegweisende Technik von Black und Litterman erlaubt es einem Portfolio Manager seine subjektiven Ansichten des Marktes nahtlos dem vorrangegangenen Marktverteilung anzupassen.
Ist dies korrekt??
Vielen Dank.
Neokraft, das Wort Marktverteilung stoesst mir sehr auf, denn es ist absolut nichtsaussagend. Ich brauche den Kontext, dann kann ich dir vielleicht helfen eine bessere Uebersetzung zu finden.
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Hallo Keswick,
das klingt doch sehr gut - vielen Dank. Marktverteilung bezieht sich in diesem Fall auf die Verteilungsfunktion
des Marktes, also z.B. Normalverteilung der Zufallsvariablen (Statistik).
Ich hab noch so einen Brocken der mir tierisch aufstößt:
Nevertheless, this reformulation prescribes that the manager's views be inputted in a rather counterintuitive way as statements conditioned on
the realisation of the market. Instead, it is more natural to solve the dichotomy between the practitioner's subjective views and the "official"
prior market distribution in terms of opinion pooling.
Übersetzung (ebenfalls sehr frei) - Anzumerken ist: Prior und Opinion Pooling - wurde mir vorgegeben nicht zu übersetzten
Dennoch schreibt diese Umformulierung/Umformung vor, dass die Sichten/Ansichten des Managers in einer eher kontraintuitiven Weise als bedingte Aussagen
auf die Marktrealisationen eingegeben werden. Intuitiver wäre es, den Zwiespalt zwischen den subjektiven Sichten/Ansichten und der „offiziellen“ Prior-Marktverteilung im Hinblick auf das Opinion Pooling zu lösen.
Ist das sinngemäß richtig?
das klingt doch sehr gut - vielen Dank. Marktverteilung bezieht sich in diesem Fall auf die Verteilungsfunktion
des Marktes, also z.B. Normalverteilung der Zufallsvariablen (Statistik).
Ich hab noch so einen Brocken der mir tierisch aufstößt:
Nevertheless, this reformulation prescribes that the manager's views be inputted in a rather counterintuitive way as statements conditioned on
the realisation of the market. Instead, it is more natural to solve the dichotomy between the practitioner's subjective views and the "official"
prior market distribution in terms of opinion pooling.
Übersetzung (ebenfalls sehr frei) - Anzumerken ist: Prior und Opinion Pooling - wurde mir vorgegeben nicht zu übersetzten
Dennoch schreibt diese Umformulierung/Umformung vor, dass die Sichten/Ansichten des Managers in einer eher kontraintuitiven Weise als bedingte Aussagen
auf die Marktrealisationen eingegeben werden. Intuitiver wäre es, den Zwiespalt zwischen den subjektiven Sichten/Ansichten und der „offiziellen“ Prior-Marktverteilung im Hinblick auf das Opinion Pooling zu lösen.
Ist das sinngemäß richtig?
-
Keswick (Contributor)
Re: Ich bitte um Korrektur
neokraft hat geschrieben:Hallo Keswick,
das klingt doch sehr gut - vielen Dank. Marktverteilung bezieht sich in diesem Fall auf die Verteilungsfunktion
des Marktes, also z.B. Normalverteilung der Zufallsvariablen (Statistik). Verstehe! Ja dann kannst du es so stehen lassen!![]()
Ich hab noch so einen Brocken der mir tierisch aufstößt:
Nevertheless, this reformulation prescribes that the manager's views be inputted in a rather counterintuitive way as statements conditioned on
the realisation of the market. Instead, it is more natural to solve the dichotomy between the practitioner's subjective views and the "official"
prior market distribution in terms of opinion pooling.
Übersetzung (ebenfalls sehr frei) - Anzumerken ist: Prior und Opinion Pooling - wurde mir vorgegeben nicht zu übersetzten
Dennoch schreibt diese neue Darlegung vor, dass die Sichten/Ansichten des Managers in einer eher kontraintuitiven Weise als bedingte Aussagen
auf die Marktrealisationen eingegeben werden.Intuitiver wäre es, den Zwiespalt zwischen den subjektiven Sichten/Ansichten und der „offiziellen“ Prior-Marktverteilung im Hinblick auf das Opinion Pooling zu lösen.
Ist das sinngemäß richtig?
Ich weiss nicht wie genau du es brauchst, handelt es sich nur um eine freie Uebersetzung finde ich, hast du den Sinn getroffen und ich wuerde an der Uebersetzung an sich eigentlich nichts aendern.
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Vielen Dank Keswick! Ich bin um Ihre Hilfe wirklich dankbar. Hoffe ich darf sie, sollte ich noch was haben, nochmal fragen.
-
Keswick (Contributor)
Re: Ich bitte um Korrektur
neokraft hat geschrieben:Vielen Dank Keswick! Ich bin um Ihre Hilfe wirklich dankbar. Hoffe ich darf sie, sollte ich noch was haben, nochmal fragen.
Jederzeit, neokraft
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Vielen Dank
.
Muss auf dein Angebot schon schneller als gedacht zurückkommen - der Text hat es einfach in sich (zumindest für mich):
Englischer Satz:
The market distribution is estimated and modeled by means of sophisticated proprietary models.
Übersetzung:
Die Marktverteilung wird bestimmt und modelliert mithilfe von aufwendigen proprietären Modellen.
Ist das überhaupt korrekt? "sophisticated proprietary models" macht mir hier echt Schwierigkeiten.
Proprietär ist hier im Sinne von "geschützt" gemeint.
Muss auf dein Angebot schon schneller als gedacht zurückkommen - der Text hat es einfach in sich (zumindest für mich):
Englischer Satz:
The market distribution is estimated and modeled by means of sophisticated proprietary models.
Übersetzung:
Die Marktverteilung wird bestimmt und modelliert mithilfe von aufwendigen proprietären Modellen.
Ist das überhaupt korrekt? "sophisticated proprietary models" macht mir hier echt Schwierigkeiten.
Proprietär ist hier im Sinne von "geschützt" gemeint.
-
tiorthan
Re: Ich bitte um Korrektur
Ich würde estimate in diesem Satz nicht unbedingt mit bestimmen übersetzen sondern bei schätzen bleiben. Sophisticated muss nicht aufwendig sein, ich verstehe es hier eher als "ausgefeilt".
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Danke triothan! Ja stimmt du hast recht, schätzen und ausgefeilt macht hier mehr Sinn. Werde ich übernehmen. Vielen Dank.
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Heute habe ich wieder einen Satz der mich am Rad drehen lässt:
The randomness in this market is well described by the joint distribution of the following N=6 key rates: 6m, 2y, 5y, 10y, 20y, 30y.
Übersetzen würde ich den Satz so:
Die Zufälligkeit in diesem Markt wird mit der gemeinsamen Verteilung der folgenden Schlüsselraten N=6: 6 Monate, 2 Jahre, 5 Jahre, 10 Jahre und
30 Jahre gut beschrieben.
"key rates" hat in diesem Fall nichts mit Leitzins zu tun oder? Oder interpretiere ich den Satz falsch? Oder könnte 6m, 2y, ... auch für
was anderes stehen als month und year?
Vielen vielen Dank.
The randomness in this market is well described by the joint distribution of the following N=6 key rates: 6m, 2y, 5y, 10y, 20y, 30y.
Übersetzen würde ich den Satz so:
Die Zufälligkeit in diesem Markt wird mit der gemeinsamen Verteilung der folgenden Schlüsselraten N=6: 6 Monate, 2 Jahre, 5 Jahre, 10 Jahre und
30 Jahre gut beschrieben.
"key rates" hat in diesem Fall nichts mit Leitzins zu tun oder? Oder interpretiere ich den Satz falsch? Oder könnte 6m, 2y, ... auch für
was anderes stehen als month und year?
Vielen vielen Dank.
-
tiorthan
Re: Ich bitte um Korrektur
Ich kann dir das leider nur aus Sicht der Mathematik beantworten:
joint distribution - multivariate Verteilung (als Fachbegriff in der Mathematik)
Das als Wahrscheinlichkeitsfunktion über einen Zeitraum anzusehen könnte Sinn ergeben, allerdings lässt sich das für mich nicht aus diesem einen Satz schließen.
joint distribution - multivariate Verteilung (als Fachbegriff in der Mathematik)
Das als Wahrscheinlichkeitsfunktion über einen Zeitraum anzusehen könnte Sinn ergeben, allerdings lässt sich das für mich nicht aus diesem einen Satz schließen.
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Danke tiorthan,
man lernt nie aus. Werde ich für den weiteren Text berücksichtigen.
Zur Anmerkung für andere Leser: key rates sollte glaub ich doch Leitzinsen heißen
man lernt nie aus. Werde ich für den weiteren Text berücksichtigen.
Zur Anmerkung für andere Leser: key rates sollte glaub ich doch Leitzinsen heißen
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Hallo ich muss leider nochmal fragen.
Wie würdet Ihr:
The posterior marginal cumulative distribution functions are approximated with extreme accuracy by their empirical counterparts.
übersetzten??
Sitz jetzt schon ein wenig an dem Satz und seh grad den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Vielen vielen Dank.
Wie würdet Ihr:
The posterior marginal cumulative distribution functions are approximated with extreme accuracy by their empirical counterparts.
übersetzten??
Sitz jetzt schon ein wenig an dem Satz und seh grad den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Vielen vielen Dank.
-
Keswick (Contributor)
Re: Ich bitte um Korrektur
Ja das kennen wir alle, wenn man mal haengt.
Wie war denn dein eigener Ansatz?
-
neokraft
Re: Ich bitte um Korrektur
Hallo Keswick,
mein Satz lautet naiv übersetzt:
Die posterior-marginal-kumulativen Verteilungsfunktionen sind durch ihr empirisches Gegenstück mit annäherder Genauigkeit beschrieben.
Hmm?? Ob es das ist, mein Bauch krummelt noch
Lieben Dank für die Hilfe.
mein Satz lautet naiv übersetzt:
Die posterior-marginal-kumulativen Verteilungsfunktionen sind durch ihr empirisches Gegenstück mit annäherder Genauigkeit beschrieben.
Hmm?? Ob es das ist, mein Bauch krummelt noch
Lieben Dank für die Hilfe.