Phoebus hat geschrieben:danke, das bezog sich darauf ob meine Übersetzung sinngemäß richtig ist.
To read the book is to be amazed
Das Buch zu lesen, soll einen erstaunen lassen......
Würde diese Übersetzung auch passen ?
Hallo Phoebus, nun Dein zweiter Vorschlag ist nicht mehr ganz so abgesichert durch die Konstruktion, wie Dein erster es noch war.
Wenn man das Buch liest, muss es einen erneut erstaunen wie schlecht die USA diese Situation gemeistert hat.
Das Buch zu lesen, soll einen erstaunen lassen......
Es ist ein inhaltlicher Unterschied, denn der zweite Vorschlag drückt eine
beabsichtigte Wirkung seitens des Autors aus, die im Originalsatz nicht vorhanden ist. Es würde demnach bedeuten, der Leser soll dazu gebracht werden, den Kopf zu schütteln über die USA Strategie. Gemeint ist aber mit der englischen Konstruktion, dass der Autor gar nichts dazu kann, sondern dass die Fakten, die er da auflistet, einfach von ganz allein diese Reaktion beim Leser auslösen.
Grüße
Duckduck