To read the book is to be amazed

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Phoebus

To read the book is to be amazed

Beitrag von Phoebus »

Wie nennt man diese be to be  Grammatikstruktur im passiv ?

Dann könnte ich mich mal ein wenig reinarbeiten

hier mal im Context

To read" The Longest War" by Peter Bergen, an American journalist and al-Qaeda watcher, is to be amazed afresh at how badly America has handled the affair

Wenn man das Buch liest, muss es einen erneut erstaunen wie schlecht die USA diese Situation gemeistert hat.

The Ecomomist January 8th

Stimmt das so ? ;)

Duckduck (Contributor)

Re: To read the book is to be amazed

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Phoebus hat geschrieben: Hi Phoebus und willkommen im Forum! :)

Wie nennt man diese "be to be + Past Participle" Grammatikstruktur im Passiv? Das ist der Infinitiv Passiv, der im Englischen u.a. auch nach "be" stehen kann. Meist in Empfehlungen, Anweisungen oder Voraussagen.

vgl. auch:
http://www.asamnet.de/~legienf/Online-G ... passiv.htm

Dann könnte ich mich mal ein wenig reinarbeiten.

Hier mal im Kontext

To read" The Longest War" by Peter Bergen, an American journalist and al-Qaeda watcher, is to be amazed afresh at how badly America has handled the affair

"The Longest War" von Peter Bergen, einem amerikansichen Journalisten und al-Qaeda Beobachter, zu lesen, bedeutet zwangsläufig/muss geradezu dazu führen/impliziert sozusagen, dass man erneut erstaunt ist, wie schlecht die USA diese Situation gemeistert haben.

The Ecomomist January 8th

Stimmt das so ? ;)
Leider habe ich nicht so ganz verstanden, worauf sich das "stimmt das so" bezieht? Auf die Konstruktion? Ja, die ist in Ordnung.

Grüße
Duckduck

Phoebus

Re: To read the book is to be amazed

Beitrag von Phoebus »

danke, das bezog sich darauf ob meine Übersetzung sinngemäß richtig ist.

To read the book is to be amazed

Das Buch zu lesen, soll einen erstaunen lassen......

Würde diese Übersetzung auch passen ?

Duckduck (Contributor)

Re: To read the book is to be amazed

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Phoebus hat geschrieben:danke, das bezog sich darauf ob meine Übersetzung sinngemäß richtig ist.

To read the book is to be amazed

Das Buch zu lesen, soll einen erstaunen lassen......

Würde diese Übersetzung auch passen ?
Hallo Phoebus, nun Dein zweiter Vorschlag ist nicht mehr ganz so abgesichert durch die Konstruktion, wie Dein erster es noch war. :roll:
Wenn man das Buch liest, muss es einen erneut erstaunen wie schlecht die USA diese Situation gemeistert hat.
Das Buch zu lesen, soll einen erstaunen lassen......
Es ist ein inhaltlicher Unterschied, denn der zweite Vorschlag drückt eine beabsichtigte Wirkung seitens des Autors aus, die im Originalsatz nicht vorhanden ist. Es würde demnach bedeuten, der Leser soll dazu gebracht werden, den Kopf zu schütteln über die USA Strategie. Gemeint ist aber mit der englischen Konstruktion, dass der Autor gar nichts dazu kann, sondern dass die Fakten, die er da auflistet, einfach von ganz allein diese Reaktion beim Leser auslösen.

Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: To read the book is to be amazed

Beitrag von tiorthan »

Für mich steht dort: Das Buch zu lesen bedeutet, erstaunt zu werden.