English Comment - Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
LuluCoyle

English Comment - Übersetzung

Beitrag von LuluCoyle »

Hallo,

wir müssen im Englischunterricht ein Comment schreiben über das Thema "Babykrippen (dort wo junge Mütter ihre Babys abgeben können, wenn sie sich damit überfordert fühlen) - Fluch oder Segen", mit Pro und Kontra Argumenten, Einleitung und eigener Meinung. Ich habe bereits einen Text geschrieben und bitte euch, dass ihr den mal gegenlest.

Falls jemand bessere Argumente in Englisch hat, bin ich auch über diese sehr dankbar.

Ich bin übrigens für Krippenplätze :)


Danke im Voraus!


Hier der Text:

I would like to discuss a difficult topic. "Do we need anonymous baby drop-off stations" is an article by Lorraine Mallinder. She asked people people in Montreal about their opinion.

Is it ever ok to give a child up?

Some people said, there's no option to be irresponsible and others think it's a good idea to have baby drop-off stations. If a teenager gets pregnant they don't have money to offer their unborn a happy future so they could give it away. Also, if something dreadful had happen to a women and she doesn't see a chance in raising it this could be a solution. On the other hand adoption orabortion are another way to give babys a future.

I come to the conclusion, it is better when parents raise their children than to give their babys away to dropp-off stations.

Delfino

Re: English Comment - Übersetzung

Beitrag von Delfino »

LuluCoyle hat geschrieben: "Do we need anonymous baby drop-off stations" is an article by Lorraine Mallinder.
She asked people in Montreal about their opinions.
I would like to discuss this difficult topic.

Can it be ok to give a child away?

Some people said that there's no way you can avoid being responsible for your child.
Others think it's a good idea to give parents who struggle the chance to use baby drop-off stations.
Looking at it from a different angle might allow more people to see that these parents try to act responsible.
Pregnant teenager for instance usually don't have enough money to offer their child a happy future
and they are also seldomly mature enough to cope with the whole situation.
So they could really need the drop-off stations to give their baby in better hands.
It also gives women who experienced something dreadful a way out if they don't see a chance to raise the kid themselves.
On the other hand abortion would be a way for many people to disolve the situation at the earliest point.
Giving a child up for adoption is another way to give the babys a future but with the addition of a link to the past. *

I've come to the conclusion that it would be the best when parents raise their children themselves,
but some parents need the dropp-off stations to give their babys a chance of a more stable childhood and a better future.
Ich denke du meinsst Babyklappen und nicht Krippen, die eine Vorstufe des Kindergartens sind.
Schwangerschaftsabbruch ist kein Weg dem Baby eine Zukunft zu geben - im Gegenteil.
Deine Meinung wird im Schlussteil nicht deutlich.

* The Importance of Being Earnest (a play by Oscar Wilde) :)

franzi

Re: English Comment - Übersetzung

Beitrag von franzi »

Hi Friends.
Man sagt mir gelegentlich nach ein kleiner "Dipfelesscheißer" zu sein. :lol:

Um diesem Ruf mal wieder gerecht zu werden hab ich zum vorliegenden Thema eine Frage.

Im vorletzten Absatz schreibt LuluCoyle:
I have come to the conclusion that it would be the best when parents raise their children themself.

Meine Frage: Sollte der Artikel the vor "best" nicht weggelassen werden ?

Manfred

Delfino

Re: English Comment - Übersetzung

Beitrag von Delfino »

Yes, it would be best without the article.
Don't ask me why! :)