Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
himbeersirup

Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von himbeersirup »

Hallo! Muss folgenden Satz übersetzen und bitte daher um Hilfestellung.

Deutsch: Die Tragweite des bankruptcy relief des U.S. Bankruptcy code aus deutscher Sicht.
Englsich: The scope of the bankruptcy relief of the U.S. Bankruptcy code from a german point of view.

Hoffe das stimmt so... Bin mir jedoch nicht sicher...

Danke!

tiorthan

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von tiorthan »

Ich würde "scope" hier durch "consequences" ersetzen. Der scope ist eher die beabsichtigte Tragweite, während dein Satz (insbesondere die Formulierung "aus deutscher Sicht") vermuten lässt, dass auch die eventuell unbeabsichtigten Folgen eingeschlossen werden sollen.

himbeersirup

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von himbeersirup »

Danke für die rasche Antwort! Ja sind auch unbeabsichtigte Folgen miteingeschlossen. Danke für die Hilfe!
Der Satz lautet auf Deutsch jedoch ein bisschen anders... Hab mich da verschrieben.
Deutsch: Die Tragweite des bankruptcy relief nach dem U.S. Bankruptcy Code aus deutscher Sicht.
Englisch: The consequences of the bankruptcy relief in the U.S. Bankruptcy code from a german point of view.

kann man da "nach dem" schlicht und einfach mit in übersetzen?

Duckduck (Contributor)

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

himbeersirup hat geschrieben:Danke für die rasche Antwort! Ja sind auch unbeabsichtigte Folgen miteingeschlossen. Danke für die Hilfe!
Der Satz lautet auf Deutsch jedoch ein bisschen anders... Hab mich da verschrieben.
Deutsch: Die Tragweite des bankruptcy relief nach dem U.S. Bankruptcy Code aus deutscher Sicht.
Englisch: The consequences of the bankruptcy relief in (s.u.) the U.S. Bankruptcy code from a German point of view.

kann man da "nach dem" schlicht und einfach mit in übersetzen?
Hi himbeersirup!

Eine kleine Anmerkung. Dein jetzt korrigierter deutscher Satz kann auf mindestens 2 Arten verstanden werden, weil das "nach" ganz einfach zweideutig ist. Ist hier gemeint "nach dem Zeitpunkt" oder "wie dargestellt in"?

Dein Vorschlag macht es wahrscheinlich, dass die zweite Variante gemeint ist, aber Du siehst vielleicht, dass manchmal ein wenig mehr Information besser und auch nötig sein kann.
Für die 2. Variante würde ich "according to" vorschlagen.

Grüße
Duckduck

himbeersirup

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von himbeersirup »

Hier ist zweiteres gemeint... "wie in dargestellt"...
Daher der Satz: The consequences of the Bankruptcy Relief according to the U.S. Bankruptcy Code from a german point of view.

Kann mir nochmal jemand bestätigten, dass der Satz jetzt so richtig übersetzt ist?

tiorthan

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von tiorthan »

German muss groß geschrieben werden*. Ansonsten erscheint es mir richtig.

* Nationalitäten und Sprachen werden im Englischen auch dann groß geschrieben, wenn sie als Adjektive verwendet werden.