Hallo! Ich soll den Satz:
Ich hätte den Prospekt, der gestern in der Zeitung war, nicht wegwerfen sollen.
übersetzten.
Wie mach ich das?
Ich hab es versucht mit
I had better to don't throw away the brusher, being in the newspaper yesterday.
das ist falsch.
Ich hab überlegt I had better zu verneinen:
I hadn't better to throw away the brusher, being in the newspaper yesterday.
Ist das richtig?
Sollen
-
Duckduck (Contributor)
Re: Sollen
Hi Ännchen,Ännchen hat geschrieben:Hallo! Ich soll den Satz:
Ich hätte den Prospekt, der gestern in der Zeitung war, nicht wegwerfen sollen.
übersetzten.
Wie mache ich das?
Ich habe es versucht mit
I had better to don't throw away the brusher (hihihi, s.u.), being in the newspaper yesterday.
das ist falsch.
Ich hab überlegt I had better zu verneinen:
I hadn't better to throw away the brusher, being in the newspaper yesterday.
Ist das richtig?
nein, beide Varianten sind nicht richtig, leider!
Sollst Du denn unbedingt das "had better" verwenden?
Eigentlich benutzt man es, wenn man jemandem einen Ratschlag für die Gegenwart oder die Zukunft gibt.
vgl. http://www.englishgrammarsecrets.com/hadbetter/menu.php
In diesem Fall würde ich persönlich die Möglichkeit mit "should" bzw. "shouldn't" einfacher und auch idiomatischer finden:
"I shouldn't have thrown away the brochure
Die Zeit ist hier das Conditional 2, das würde ich einfach nicht mit "had better" in Verbindung bringen.
Wenn es aber unbedingt sein müsste, melde Dich nochmal, dann müssen wir eine Lösung bauen!
Grüße
Duckduck