Hallo, nachdem mir hier in diesem tollen Forum schon einmal so gut geholfen wurde, wende ich mich auch noch ein 2.Mal an euch.
Ich habe 5 kleine Projektbeschreibungen, die aber allesamt sehr holprig und falsch klingen. Ich stelle sie hier mal rein, hoffentlich könnt ihr mir helfen.
Vielen, vielen Dank im Voraus.
1.: With this project I designed a game controller, which fits well in the hand and does not fatigue the user even with longer use.
The material of the handle was selected in a way that it is slip-proof and it prevents sweating of the hand.
2.: The task of the design competition of the company "Go-In" was to create a new furniture for the catering trade, mainly bar or lounge.
A very important criterion is the stackableness of the designed object, since in the catering trade furniture has to be stowed-away fast and easy.
3.: With this project the task was to solve a problem of the "do-it-yourself"-range in an innovative way and adapt the design to the selected concept.
The main points of this concept are, that the product should be easy to use, provide safety and ensure a good quality of the result.
So, this cordless nailgun closes the gap between a hammer and a professional nailgun exactly and is perfectly suitable for "do-it-yourself".
CAD model and 1:1 model are in progress.
4.: With this project the task was to figure a specific term through a form in the most simple way.
The first term was "rotatable", which I described with a center of rotation and shovel-like forms to show a direction of the form.
The second term was "static", where I oriented myself by the perfect spread of forces of a triangle.
5.: With a workshop with the issue "grotesque products for grotesque changes" it was the task to create a new product appropriate to the issue.
My team created a virtual company, which sells clean air in doses, mainly for the smoggy megacities.
The corresponding product is a respirator mask with which the air-cartridges can be consumed.
CAD model is in progress.
5 kleine Texte zu korrigieren, dringend!
-
Delfino
Re: 5 kleine Texte zu korrigieren, dringend!
m0zart hat geschrieben:1.: In this project I designed a game controller, which fits both hands well and does not causefatigue inthe user even after prolonged use.
The material of the handle was selected to be slip-proof and prevent sweating of the hand.
2.: The task of the design competition of the company "Go-In" was to create a new seating furniture for the catering trade.
The product would mainly be used in a bar or lounge area. A very important requirement was the stackability of the designed object,
because all furniture used in the catering trade have to be stowed-away quickly and easily.
3.: In this project the task was to solve a problem of the "do-it-yourself"-range(meaning?) in an innovative way and adapt the design to the selected concept.
The main requirements of this concept are that the product is easy to use, ensures safety and provides a good quality result.
This cordless nailgun closes the gap between a hammer and a professional nailgun exactly and is perfectly suitable for "do-it-yourself".
The CAD model and a 1:1 model are still works in progress.
4.: In this project the task was to visualise a specific term through a form in the most simple way.
The first term was "rotatable", which I described with a center of rotation and some shovel-like forms to indicate a direction of movement.
The second term was "static", which I described with a equilateral triangle guided by the perfect spread of forces.
I thought a circle (2D) or a sphere (3D) spreads forces perfectly, but I am not an engineer.
5.: The workshop with the motto "grotesque products for grotesque changes" aimed for the creation of a new product that is appropriate to the issue.
My team created a virtual company, which would sell cans of clean air to customers in the smoky megacities.
A corresponding product is the respiratory mask, which is used to consume the air from the cans.
The CAD model is still a work in progress.
Natürlich ist es auch sehr wichtig für uns zu wissen ob es eine inhaltliche oder wörtliche Übersetzung sein muß...
-
m0zart
Re: 5 kleine Texte zu korrigieren, dringend!
Erstmal vielen Dank für die Korrektur.
Entschuldigung, daran habe ich nicht gedacht, dass ich die deutsche Fassung auch reinstelle,...das hätte ich eig. wissen können! Beim nächsten Mal werde ich's nicht vergessen!
Bei ""do-it-yourself"-range" meinte ich den Heimwerker-Bereich. Also inhaltlich sollte es sowas heißen wie: "Bei diesem Projekt war es die Aufgabe ein Problem aus dem Bereich "Heimwerken" auf innovative Art und Weise zu lösen."
Ich wusste nicht so recht, wie ich das auf Englisch ausdrücken sollte...!
Liebe Grüße
m0zart
Entschuldigung, daran habe ich nicht gedacht, dass ich die deutsche Fassung auch reinstelle,...das hätte ich eig. wissen können! Beim nächsten Mal werde ich's nicht vergessen!
Bei ""do-it-yourself"-range" meinte ich den Heimwerker-Bereich. Also inhaltlich sollte es sowas heißen wie: "Bei diesem Projekt war es die Aufgabe ein Problem aus dem Bereich "Heimwerken" auf innovative Art und Weise zu lösen."
Ich wusste nicht so recht, wie ich das auf Englisch ausdrücken sollte...!
Liebe Grüße
m0zart
-
Delfino
Re: 5 kleine Texte zu korrigieren, dringend!
some small improvements...
Delfino hat geschrieben:1.: In this project I designed a game controller, which fits both hands well and does not cause fatigue in the user even after prolonged use.
The material of the handle was selected to be slip-proof and prevent sweating of the hand.
2.: The task of the design competition of the company "Go-In" was to create a new seating furniture for the catering trade.
The product would mainly be used in a bar or lounge area. A very important requirement was the stackability of the designed object,
because all furniture used in the catering trade have to be stowed-away quickly and easily.
3.: The task in this project was to solve a problem in the "do-it-yourself" sector in an innovative way and adapt the concept to match a selected design.
The main requirements of this concept were that the product is easy to use, ensures safety and provides a good quality result.
This cordless nailgun closes the gap between a hammer and a professional nailgun exactly and is perfectly suitable for do-it-yourselfer.
The CAD model and a 1:1 model are still works in progress.
4.: The task in this project was to visualise a specific term through a form in the most simple way.
The first term was "rotatable", which I described with a center of rotation and some shovel-like forms to indicate a direction of movement.
The second term was "static", which I described with a equilateral triangle guided by the perfect spread of forces.
5.: The workshop with the motto "grotesque products for grotesque changes" aimed for the creation of a new product that is appropriate to the issue.
My team simulated a (virtual) company, which would sell cans of clean air to customers in the smoky megacities.
A corresponding product would have been the respiratory mask, which could be used to consume the air from the cans.
The CAD model is still a work in progress.