bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Kaiyako

bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Kaiyako »

Hallo Zusammen,

Ich würde mich rießig freuen wenn mir jemand diesen Text korrigieren würde,
ich habe ihn für meine GFS (8Klasse) geschrieben,
und es ist mir bewusst dass sich viele Fehler darin befinden.

Im Vorraus schonmal Danke,

Kaiyako

GFS: „Presenting books“:Dangerous Words von C. und A. Lyne


1. What is the book about ( short summary)
2. Important persons
3. About the authors and the idea of the book
4. My personal opinion
5. Source


1. What is the book about ( short summary)

The book is about the germane girl Katharina, which went with her uncle
Hannes to London,
in the year 1523.
(What has happened in 1523?
In Germany, Luther had translated the bible in German ant the
church is against Luther but many people read his translation.
In England, Tyndale wants to translate the bible in English but the bishop Tunstall is against his project.)
Hannes Quentel is a cloth merchant and he helps his trade partner to bring a part of the bible, written in English, to Germany and he helps two Lollards (Christopher and the famous William Tyndale) to flee from England.
William and Christopher want to paint the bible in Germany, so they go to Peter Quentel’s house (father of Katharina) in Cologne because he has a print shop. But its also dangerous for them in Germany because there English enemies set many traps in Germany. This is why they flee to Wittenberg.
There they meet Martin Luther and he helps to finish Tyndale’s bible translation. In the ending of the book, William and Christopher are back at Katharina’s, Christopher and Katharina are in love, the bible is printed and they are still alive.
What are Lollards?
People who read the bible in English. Many others thinks they are traitors
and herectics.
Because they think that’s blasphemy.


2. Important persons

1.Family Quentel:
- Katharina Quentel:
she’s from Cologne, she’s the daughter of Peter Q. and she loves Christopher.
- Hannes Quentel:
he’s the uncle of Katharina, he helps William T. and Christopher.
- Peter Quentel:
he’s the father of Katharina, he helps William T. and Christopher and prints the bible in English in his print shop.


2.The Lollards:
- William Tyndale:
he is in danger because he translates the bible in English, he is haten by the church and had to flee from England.
- Christopher:
he is in danger because he helps William with his work. He loves Katharina.

3.Others:
- Martin Luther:
he is a monk and had translated the bible in German. He works and lives in Wittenberg.
- Bishop Tunstall:
he thinks Luther and Tyndale are in league with the devil.
He wants to destroy the English translation of the bible and he wants to execute Tyndale.


3. About the authors and the idea of the book

The book is written in English and German. Its specially written for
readers which want to better oneself in English and which want to come to
know moe about the history of England.
In the ending of every chapter are language exercises about the chapter.

The authors are Charlotte and Alan Lyne.
Charlotte is born in Germany and Alan is born in England.
They live together with their three children in London and they have written this book in the year 2008.
The book is written after a true story.


4. My personal opinion

I think you shouldn’t miss that book, because it was excellent from start to finish.
This is why I couldn’t put it down.

I really enjoyed the book because the authors describe a very interesting, historical

story, which mad me sometimes laugh and witch mad me think about this time, Martin Luther and William Tyndale.

I think it’s a good book for everyone up to 13 years and I can recommend this book to everyone how’s interested in the story of England.

I’ve chosen this book because I’ve seen the great cover illustration and then the title made my curious.

This all are reasons why you simply must read this book!!!

5. Source
- www.charlotte-lyne.com/news/
- Dangerous Words by Charlotte and Alan Lyne

Duckduck (Contributor)

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Kaiyako hat geschrieben:Hi Kaiyako und willkommen im Forum! :)

Ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand diesen Text korrigieren würde.
Ich habe ihn für meine GFS (8. Klasse) geschrieben,
und ich bin mir dessen bewusst, dass sich viele Fehler darin befinden.

Im Vorraus schonmal Danke,

Kaiyako

GFS: "Presenting books": "Dangerous Words" by C. and A. Lyne


1. What is the book about (short summary)
2. Important persons
3. About the authors and the idea of the book
4. My personal opinion
5. Source


1. What is the book about (short summary)

The book is about a Germane girl called Katharina Quentel. She and her uncle Hannes visit London in the year 1523.

(The historical background: What is happening in 1523?
In Germany, Luther has translated the Bible into German and the Catholic Church is against him. But many people read his translation.
In England, Tyndale wants to translate the Bible into English, but the bishop Tunstall is against his project.)

Hannes Quentel is a cloth merchant from Cologne and he helps his trade partner in London to smuggle a part of the English translation of the Bible to Germany. He also supports two Lollards (Christopher and the famous William Tyndale) in their flight from England.

William and Christopher want to print the English Bible in Germany, so they go to Peter Quentel’s house in Cologne. He is Katharina's father and owns a print shop. But even in Germany there are many dangerous situations, because their English enemies set many traps for them. This is why they flee to Wittenberg.
There they meet Martin Luther and he helps them to finish Tyndale's bible translation. At the ending of the book, William and Christopher are back at Katharina's. Christopher and Katharina are in love, the Bible is printed and they are still alive.

What are Lollards?
People who read the Bible in English. Many people thinks they are traitors and herectics, because they consider it blasphemy.


2. Important persons

1. The Quentel family:
- Katharina Quentel:
she is from Cologne, she is Peter Q's daughter and she loves Christopher.
- Hannes Quentel:
he is Katharina's uncle and he helps William T. and Christopher.
- Peter Quentel:
he is Katharina's father, helps William T. and Christopher and prints the Bible in English in his print shop.


2. The Lollards:
- William Tyndale:
he is in danger because he translates the Bible into English, he is hated by the Church and has to flee from England.
- Christopher:
he is in danger because he helps William with his work. He loves Katharina.

3. Others:
- Martin Luther:
he is a monk and has translated the Bible into German. He works and lives in Wittenberg.
- Bishop Tunstall:
he thinks Luther and Tyndale are in league with the devil.
He wants to destroy the English translation of the Bible and he wants to have Tyndale executed.


3. About the authors and the idea of the book

The book is in English and German and is meant for readers who want to improve their English and learn something about English history at the same time.
At the ending of every chapter there are language exercises.

The authors are Charlotte and Alan Lyne.
Charlotte was born in Germany and Alan was born in England.
They live together with their three children in London and they wrote this book in the year 2008.
The book is based on a true story.


4. My personal opinion

I think you should not miss this book, because it is excellent from the first to the last page.
This is why I could not put it down.

I really enjoyed the book because the authors describe a very interesting, historical story, which made me laugh and think about the time of Martin Luther and William Tyndale.

I think it is a good book for everyone older than 13 years and I can recommend it to everyone who is interested in English history.

I have chosen this book, because I was attracted by the great cover illustration and the title made my curious.

All these are reasons why you simply must read this book!!!

5. Source
- www.charlotte-lyne.com/news/
- Dangerous Words by Charlotte and Alan Lyne
So, bitteschön! Das hast Du sehr ordentlich gemacht, meine Hochachtung! Wenn ich es richtig verstanden habe, bist Du in der 8 Klasse, ja? Prima. Wenn natürlich Einiges hier und da..., aber Du lernst ja auch noch.

Ich habe u.a. die Kurzformen entfernt, weil ich nicht weiß, ob Du den Text abgeben musst oder nur mündlich vortragen. Falsch sind die Kurzformen ja nicht, aber in geschriebenen Texten vermeidet man sie.

Viel Glück

Duckduck

joy

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von joy »

Noch eine Kleinigkeit beim zweituntersten Satz:

.........the great cover illustration and the title made me curious.
Und beiden liebe Jahresausklangsgrüsse!
Theres

Kaiyako

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Kaiyako »

Liebe/r Duckduck,

vielen, vielen Dank für die Korrektur!!!!!!!!!

Ich habe noch eine kleine Frage: du hast mir verbessert, dass man "end" und nicht "ending" schreibt,
in unserem Englischbuch steht allerdingst, man solle nie nur "end" schreiben, weißt du warum das so ist?

Ich muss den Text mündlich vortragen, aber auch schriftlich abgeben, daher danke dass du mir auch die Kurzformen verändert hast.

Nochmals ein rießiges Dankeschön,
Kaiyako

Liebe/r joy,

Danke auch dir, dass du mir diesen Fehler noch gefunden hast!

Kaiyako

Duckduck (Contributor)

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo Kaiyako!

Es hat Spaß gemacht, den Text zu verbessern und wir machen das gerne. (joy und Duckduck sind übrigens Frauen, für's nächste Mal... :spin:).

Deine Nachfrage wegen des "ending" hat mich überhaupt erst darauf gebracht, mich damit zu beschäftigen. Ich hatte es bisher einfach so nicht verwendet und - soweit ich mich auf Anhieb erinnere - auch noch nicht verwendet gehört oder gelesen. Aber es ist offensichtlich nicht falsch, ich habe mich im Netz umgeschaut. Und wenn "at the end of the book" dort auch viel häufiger gebraucht ist, folge ruhig der Anweisung in Deinem Buch. Allerdings wundere ich mich über die Anweisung ein wenig. Kannst Du sie mir, wenn Du ganz viel Zeit hast, vielleicht mal im ganzen abschreiben und per PN schicken. Wir stellen so längere Zitate aus Büchern nicht hier ins Forum, weißt Du!

Viele Grüße und einen guten Rutsch!

Duckduck

P.S. riesig

choccy_hobnob

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von choccy_hobnob »

Hallo allerseits! Was "ending"/"end" dann angeht: ich würde persönlich dazu neigen, es so zu beschreiben, dass sich das Wort "ending" ohne Ausnahme gegen das Wort "end" austauschen lässt, aber umgekehrt funktioniert es nur in einem spezifischen Fall. "Ending" bezieht sich nämlich NUR auf den Ausgang einer Geschichte, also, rein inhaltlich gesehen, während ein "end" jedes denkbare Ende bezeichnen kann.

Ein "ending" ist also immer ein "end", aber ein "end" muss nicht unbedingt ein "ending" sein.

Also: "I enjoyed the ending of the story" heißt: "Von der Handlung her hat mir der Ausgang der Geschichte gefallen."

Dabei wäre ein Satz wie: "This is the ending of life as we know it!" einfach nicht möglich.

Ähem. Das hätte ich ja wahrscheinlich noch etwas besser formulieren können, aber ich tippe ja gerade auf einem Handy, das ist schon eine knifflige Sache! Hoffentlich war das trotzdem noch mittelmäßig verständlich ausgedrückt ;)

Duckduck (Contributor)

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi choccy_hobnob,

danke für die Erklärung. Ich war soweit nach etwas Rumlesen auch gekommen, nämlich das "ending" hier wohl eher als "Ausgang" denn als "Ende" übersetzt werden sollte, also wirklich eher auf den Inhalt bezogen ist. Allerdings hat mich die doch recht häufige völlig synonyme Verwendung von "at the ending of the book" zu "at the end of the book" in google etwas verunsichert. Nun wissen wir alle, dass google nicht ein sicherer Garant in Fragen von richtig oder falsch ist, aber immerhin...

Nun aber haben wir eine Einschätzung von einem Muttersprachler und können sicherer sein. Wie würdest Du es denn aber nun schreiben:

"At the ending of the book K. and Chr. fall in love." oder doch "At the end of the book K. and Chr. fall in love."?

Ich finde Version 1 immer noch seltsam. Wahrscheinlich hätte ich sie einfach anders verwendet, vielleicht:

"The ending of the book has K. and Chr. fall in love with each other and live happily ever after." :confused:

Was mag da im Lehruch von Kaiyako nur geschrieben stehen zu "end" vs. "ending" ??

Cheers,
Duckduck

choccy_hobnob

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von choccy_hobnob »

Hallo Duckduck! Ich hoffe übrigens, dass du ein frohes Fest hattest! :mrgreen: (Wahrscheinlich gab's keinen Entenbraten zu Mittag, oder? ;) *ducks*)
Duckduck hat geschrieben:Nun aber haben wir eine Einschätzung von einem Muttersprachler und können sicherer sein. Wie würdest Du es denn aber nun schreiben:

"At the ending of the book K. and Chr. fall in love." oder doch "At the end of the book K. and Chr. fall in love."?

Ich finde Version 1 immer noch seltsam.
Und das zu Recht! Ich habe mal ein bisschen gegrübelt und glaube inzwischen, dass es wahrscheinlich daran liegt, dass "at" im Grunde genommen eine Ortsangabe ist, wobei ein "ending" nicht wirklich ein Ort in dem Sinne ist: genau genommen heißt es nicht das Ende der Geschichte selbst, sondern das, was am Ende so passiert. Also: "At the end of the book K. and Chr. fall in love." muss es auf jeden Fall werden.
Duckduck hat geschrieben:Wahrscheinlich hätte ich sie einfach anders verwendet, vielleicht:
"The ending of the book has (oder: "sees") K. and Chr. fall in love with each other and live happily ever after." :confused:
Und dabei hättest du das Problem ja auch ganz souverän gelöst! :big_thumb: Auch möglich wäre vielleicht: "The book ends with K. and Chr. falling in love with each other and living happily ever after.", aber ich finde deine Lösung auf jeden Fall eleganter (zu viele Gerundive verderben bekanntlich den Satz).

Kaiyako

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Kaiyako »

Hallo alle miteinander,

in meinem Buch steht nicht "at the ending" sondern "in the ending", da liegt warscheinlich mein Fehler.
Da ist hinten dieser Vokabel im Buch nur noch die Amerkund "niemals in the end".
Sonst steht da nichts.

lg und noch einen schönen Abend,
Kaiyako

Kaiyako

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Kaiyako »

Ich hab noch eine klitze kleine Frage::roll:
gibt es etwas was ich statt:
...because they consider it blashemy....
schreiben könnte?
Also ich meine statt consider, keine Veränderung im Inhalt.
lg,
kaiyako

tiorthan

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von tiorthan »

Ah, das Ende klärt sich. Ending und End sind zwei Wörter die beide Ende bedeuten. Aber end ist eher ein physisches Ende, also so wie das Ende einer Wurst (die derer ja bekanntermaßen zwei hat). Ein ending ist dagegen etwas Abstrakteres ein Ende im Sinne von Schluss oder Abschluss. Bei einer Geschichte also der abschließende Teil. Da das meistens mit dem Ende des Textes oder doch zumindest "am Ende der Storyline" zu finden ist, kann man meistens beides nehmen.

Wörtlich bedeuten
in the ending = im Schlussteil
at the end = am Ende

Übrigens gibt es die Formulierung in the end tatsächlich im Englischen, aber die bedeutet schließlich, und das kann man in der Tat nicht als Positionsangabe verwenden.

Statt consider it blasphemy kannst du auch regard it as blasphemy sagen. Beachte, dass dort dann auch ein as rein muss. Allerdings finde ich persönlich consider schöner.

Duckduck (Contributor)

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Juhuu Alle!

Langsam bekommen wir es in den Griff, ey? Danke an die Herren choccy_hobnob und tiorthan für die weiteren Erläuterungen.

Und an Kaiyako wegen des "consider" -> na, das glaubt Dir Dein Lehrer nicht, was? Oder warum möchtest Du das Wort nicht verwenden?

Ich kehre gerne wieder näher an Deinen Ausgang zurück und schlage vor:

Lollards want to read the Bible in English. Many others think they are traitors and herectics, because for them translating the Bible is blasphemy.

Wie ist es so?

Tschüß
Duckduck :big_thumb:

Kaiyako

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von Kaiyako »

Ja, ich glaub wenn ich zu viele, uns ofiziel noch unbekannte, Wörter in mein Referat bringe, glaubt er mir nicht, dass ich es selbst so geschrieben habe und außerdem verstehen es die anderen Schüler auch nich. (Wir haben schließlich erst seit 2,5 Jahren Englischunterricht.) Also danke an tiorthan und duckduck für eure anderen Beispiele, ich werde mich noch entscheiden was ich nehmen werde.

fg,
Kaiyako

tiorthan

Re: bitte korriegieren, Text über Buch "Dangerous Words"

Beitrag von tiorthan »

Consider dürfte allerdings ziemlich ungefährlich sein. Das Wort taucht recht häufig auf und gerade wenn die Bedeutung "als etwas betrachten" gemeint ist, ist es das häufigste. Das liegt unter anderem daran, dass man es auch mit einem Partizip benutzen kann, z.B. "consider it done" - betrachte es als erledigt; das geht mit den anderen Varianten nicht unbedingt.