Hi friends.
Wenn ich im Wörterbuch das Wort "Satz" nachschlage bekomme ich mehrere Angebote.
Ich meine jetzt nur den Satz im grammatischen Sinn, also keinen Satz Warkzeuge etc.
Ich bekomme also angeboten: sentence , clause, paragraph etc.
Jetzt meine Frage: Ist es egal, was ich nehme, oder bestehen da in der Anwendung Unterschiede?.
Wenn ich sagen will:
Ein Satz besteht aus mehreren Satzteilen.
Wäre da "A sentence consists of several parts of sentence" richtig ?
Oder: Als Hausaufgabe mußten wir fünf Sätze schreiben.
For homework we had to write five paragraphs ? klingt ziemlich komisch.
In Grammatikbüchern fällt mir auf, daß da munter gemischt wird.
zB imperative sentences= Aufforderungssätze
aber main clause= Hauptsatz.
Ja was nun - oder ist es egal ?
Mit freundlichen Grüßen
Manfred
Der Satz.
-
tiorthan
Re: Der Satz.
Wann man paragraph mit Satz übersetzen würde ist mir nicht ganz klar, damit ist nämlich eigentlich ein Absatz gemeint.
Richtig wäre: A sentence consists of clauses.
Clause = Teilsatz
Sentence = Satz; aber kein Teilsatz, es sei denn der gesamte Satz besteht nur aus einem Teilsatz.
Unglücklicherweise kann man auf Deutsch für Teilsatz auch einfach Satz sagen.
Richtig wäre: A sentence consists of clauses.
Clause = Teilsatz
Sentence = Satz; aber kein Teilsatz, es sei denn der gesamte Satz besteht nur aus einem Teilsatz.
Unglücklicherweise kann man auf Deutsch für Teilsatz auch einfach Satz sagen.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Der Satz.
Hallo Manfred!franzi hat geschrieben:Hi friends.
Wenn ich im Wörterbuch das Wort "Satz" nachschlage bekomme ich mehrere Angebote.
Ich meine jetzt nur den Satz im grammatischen Sinn, also keinen Satz Warkzeuge etc.
Ich bekomme also angeboten: sentence , clause, paragraph etc.
Jetzt meine Frage: Ist es egal, was ich nehme, oder bestehen da in der Anwendung Unterschiede?.
Wenn ich sagen will:
Ein Satz besteht aus mehreren Satzteilen.
Wäre da "A sentence consists of several parts of sentence" richtig ?
Oder: Als Hausaufgabe mußten wir fünf Sätze schreiben.
For homework we had to write five paragraphs ? klingt ziemlich komisch. Ist so auch nicht üblich, bedeutet nämlich in dieser Form eigentlich weniger "Satz" als "Absatz".
In Grammatikbüchern fällt mir auf, daß da munter gemischt wird.
zB imperative sentences= Aufforderungssätze
aber main clause= Hauptsatz.
Ja was nun - oder ist es egal ?
EDIT: Oh, tiorthan war schneller, ich erlaube mir trotzdem, das Posting stehen zu lassen, weil ich den link drin habe. Grüße auch an tiorthan!![]()
Mit freundlichen Grüßen
Manfred
Nein, egal ist das ja nun nicht. Und da zeigt sich doch auch wieder, dass Wörterbücher immer nur einen Teil der Wahrheit abbilden können. Die verschiedenen Begriffe kann man zwar ins Deutsche mit "Satz" übersetzen, aber sie meinen doch immer etwas unterschiedliches.
Der Satz als Satz ist "sentence", ein Begriff wie "table", "dog" usw. Er wird sowohl im normalen Sprachgebrauch verwendet, wie auch in der Linguistik.
"clause" hingegen wirst Du im normalen Sprachgebrauch in der Bedeutung "Satz" kaum hören, denn gemeint ist mit diesem Begriff in der Liguistik ein "Teilsatz", der mindestens aus einem Subjekt und einem Prädikat bestehen muss. Genauere Erläuterung siehe hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Clause (Schau es ruhig auch auf Deutsch an, ist dort aber nicht viel verständlicher...)
Und schließlich ist ein "paragraph" eigentlich ein Abschnitt/Absatz in einem fortlaufenden Text. Allerdings kann dieser natürlich unter Umständen nur einen Satz umfassen.
Für Deine obigen Sätze wäre der Begriff "sentence" demnach richtig.
Grüße
Duckduck
-
franzi
Re: Der Satz.
Hi friends.
Mir ist gestern ein Fehler unterlaufen. Ich habe als dritte Option für Satz "paragraph" geschrieben. Das hätte "phrase" heißen sollen, was ja im Wörterbuch auch mit "Satz" übersetzt wird.
Anhand eurer Beiträge kann ich aber wohl davon ausgegen, daß ein Satz im landläufigen Sinn mit "sentence" übersetzt werden muß.
Vielen Dank
Manfred
Mir ist gestern ein Fehler unterlaufen. Ich habe als dritte Option für Satz "paragraph" geschrieben. Das hätte "phrase" heißen sollen, was ja im Wörterbuch auch mit "Satz" übersetzt wird.
Anhand eurer Beiträge kann ich aber wohl davon ausgegen, daß ein Satz im landläufigen Sinn mit "sentence" übersetzt werden muß.
Vielen Dank
Manfred
-
tiorthan
Re: Der Satz.
Ja, ein Satz (Vom Satzanfang bis zum Punkt, Fragezeichen oder Ausrufezeichen) ist sentence und ein Teilsatz ist clause nicht nur landläufig sondern auch wissenschaftlich
Deshalb gibt es auch nur main clause und nicht main sentence und es heißt imperative sentence und nicht imperative clause.
Phrase ist wieder ein anderer Begriff und er bezeichnet eine Gruppe zusammenhängender Wörter.
Phrase ist wieder ein anderer Begriff und er bezeichnet eine Gruppe zusammenhängender Wörter.