Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
eeboot

Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von eeboot »

Hallo,

ich hab hier eine Bachelorarbeit, wo ich gerne ein paar Sätz gegenlesen lassen würde. Ich bin mir nicht sicher ob die eventuell etwas denglisch sind. Es ist Informatikenglisch, ich hab Produktnamen, die eh keiner kennt, durch Platzhalter ersetzt.

1) The second challenge is to compensate the lack of team work opportunities since the students work usually alone at home.
2) At the receiving end the data is injected into the local system.
3) The xyz is part of a group of additional tools which belongs to the underlying software which YYY deploys, the xyz-Utilites.
4) The focus is put on the aspect that data is encapsulated.
5) Thus, non-participating systems are not endangered, but communication between those systems is yet enabled.

Und noch die Danksagung:
I am thankful to _____ and my supervisors, whose guidance and support
from the initial to the final level enabled me to develop
an understanding of the subject. Further I offer my regards to the team
of the __________ who supported me in any respect
during the completion of the project.
Wäre dankbar für eine Korrektur :-)

choccy_hobnob

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von choccy_hobnob »

Hallo eeboot! Deine Sätze sind ja ganz schön kompliziert! :mrgreen: Ich habe es trotzdem versucht, mir mal einen Reim auf die verschiedenen Fachbegriffe zu machen... ;)
eeboot hat geschrieben:1) The second challenge is to compensate for the lack of teamwork opportunities ("teamwork opportunities" klingt leicht "deutsches Kompositum direkt ins Englische übersetzt"-mäßig: "for the lack of opportunities for teamwork" klingt zwar klobiger, dafür aber "englischer") which arises due to the students usually working alone at home.
2) At the receiving end, the data is injected into the local system.
3) The xyz is part of a group of additional tools which belongs to the root software which YYY deploys ("deploys" ist hier leider nicht das richtige Wort - kannst du eventuell den Kontext näher erläutern?), the xyz-Utilites.
4) The focus is put on the aspect that data is encapsulated. ...Ich verstehe nur Bahnhof. Und ich glaube ja auch nicht, dass dieser Verständnismangel allein an meiner Informatik-Legasthenie liegt: gibt es vielleicht da einen deutschen Ausgangssatz, der ein Licht darauf werfen könnte?
5) Thus, non-participating systems are not endangered, but (besser: "although") communication between these systems is not yet (oder - je nach beabsichtigem Sinn (ist hier nicht ganz klar) - "already") enabled.

Und noch die Danksagung:
I am grateful to _____ and my supervisors, whose guidance and support
from the initial to the final level (besser: "stages") enabled me to develop
an understanding of the subject. Furthermore, I offer my regards to the team
of the __________, who supported me in every respect
during the completion of the project.

tiorthan

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von tiorthan »

Satz4 - Der Satz ist auch für einen Informatiker nicht ohne Kontext verständlich. Eine Möglichkeit ist: "The focus is put on data encapsulation." Das wäre verständlich, trifft aber möglicherweise nicht die beabsichtigte Aussage.

eeboot

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von eeboot »

Danke für die Korrektur und sorry für meine späte antwort.

Zum dritten Satz:
Ich hoffe es wird nicht zu technisch: Es gibt ein Tool, das kann man eigentlich direkt bedienen, ist aber etwas kompliziert. Deswegen hat jemand, für einen gewissen Teilaspekt zu dem das Tool fähig ist, eine "Bedienhilfe" gemacht. Für diesen Teilaspekt bieten die Bedienhilfe eine schnelle und einfache Bedinung. Deswegen will ich da sagen. xyz is deployed by YYYY.

Zum vierten Satz:
Also bildlich wird ein Paket in ein zweites Paket eingepackt, doppelter Umschlag wenn man so will. Diese einschachteln wird bei Netzdatenpaketen auch gerne mal gekapselt, encapsulated genannt.

zum fünften Satz:
Der Sinn ist, dass die, die miteinander reden können sollen, reden können. Auf dem Weg den die dafür nutzen ist aber ausgeschlossen, dass jemand anderes, der zufällig irgendwo auf dem Weg liegt, versehentlich davon was mitbekommt.

tiorthan

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von tiorthan »

Also die Frage bei Satz 3 ist: Wer ist YYYY? Ist es derjenige, der die Software entwickelt oder vertreibt oder ist es jemand, der für die Installation der Software auf den Rechnern der Kunden verantwortlich ist. Nur letzteres wird von dem Wort deploy abgedeckt.

Satz 4: Der technische Aspekt war mir klar, es geht hier um den weiteren Kontext vor allem um wessen Fokus es sich hier handelt. Handelt es sich um den Fokus irgendeiner Entwicklung? Ist es der Fokus des Schreibers auf einen bestimmten Aspekt etc.

Satz 5: Wer sind "die"? Dein ursprünglicher Satz spricht zuerst von nicht beteiligten System und sagt dann, dass die Kommunikation zwischen diesen nicht aktiviert ist, deshalb ist wohl die ganze Verwirrung entstanden.

eeboot

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von eeboot »

Hi,

Satz 3: YYYY ist von jemanden gemacht, der nicht xyz entwickelt hat. Der hat ein paar Skripte erstellt die im Grunde Benutzereingaben "simulieren", als wäre xyz per Hand so konfiguiert worden. Denke deploy ist hier schon das richtige Wort. Also 2 unabhängie Entwickler, YYYY ergänzt xyz und bedient im Grunde nur xyz ohne Sachen zu ersetzen oder ähnliches, in dem er für die Bedingung von xyz vereinfachte Verwendung ermöglicht (für einen Teilaspekt den xyz bietet).

Satz 4: Es geht um ein Ergebnis das im Rahmen der Bearbeitung erarbeitet wurde. Zuerst im Konzept und dann später sich auch so in der Implementierung eines Prototypen wiederfindet. Der Satz stammt aus der "Proof of Concept" Sektion.

Satz 5: "Die" sind virtualisierte Hosts. Im Grunde Linuxkernel die als Programm laufen. Die sollen über ein gekapseltes Netz, ein Intranet im Internet, miteinander verbunden werden. Diese virtuellen Hosts sollen miteinander reden können, aber keiner von denen soll jetzt z.B. Google erreichen dürfen.

tiorthan

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von tiorthan »

Ach YYYY ist eine Software (dein vorheriger Satz las sich so, als ob es sich um eine Person handelt) die xyz bedient, dann ist "deploy" auf jeden Fall das falsche Wort, denn es bedeutet wörtlich "verteilen" und das wird dort wohl offensichtlich nicht gemacht.

Bei Satz 4 müsste ich die umgebenden Sätze lesen können oder den ganzen Absatz, den Beschreibungen nach kann ich nicht beurteilen welche Formulierung richtig ist.

Gut, es handelt sich also um vhosts in einem vpn die jeweils keine Schnittstelle zum Netzwerk des Gastgebers haben. Inwieweit meintest du in deinem Ausgangssatz dass unbeteiligte Systeme nicht gefärdet wären. Von welcher Gefahr sprichst du da?

eeboot

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von eeboot »

Bei vhost geht es darum, dass diese vom benutzer dazu genutzt werden, um angriffe auszuführen. Das ist eine eLearning Umgebung für das Feld IT-Sicherheit. Die Daten werden zwischen den vhosts hin- und her gesendet über das Internet. Selbst wenn der Benutzer jetzt sagt, Attacke auf Google.de, die Daten wandern über den Tunnel und niemand wird in Mitleidenschaft gezogen, der nicht sicher einen vhost aus dieser eLearning Umgebung verwendet. Ein gekapseltes Intranet über das Internet.

Aber ich seh schon, nicht so einfach ohne den ganzen Kontext dahinter......ich wollte jetzt nicht die ganze Arbeit hier rein stellen, sondern nur Einzelsätze grammatikalisch überprüfen lassen.

Wäre gut wenn jmd. das hier noch mal gegenlesen würde. Ich glaube da ist noch etwas falsch dran (grammatikalisch), aber ich sehe es einfach nicht:
(Definition von einem Tunnel-Endpunkt zwischen zwei Endpunkten ensteht dann ein Tunnel.)
A tunnel consists of two tunnel endpoints that communicates point-to-point. A tunnel endpoint receives the network data of a local network, encapsulates it as payload into a transmission protocol and sent it to a remote tunnel endpoint. The remote tunnel endpoint receives it, removes the transmission protocol and sent the network data into the remote local network.

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

eeboot hat geschrieben:Bei vhost geht es darum, dass diese vom benutzer dazu genutzt werden, um angriffe auszuführen. Das ist eine eLearning Umgebung für das Feld IT-Sicherheit. Die Daten werden zwischen den vhosts hin- und her gesendet über das Internet. Selbst wenn der Benutzer jetzt sagt, Attacke auf Google.de, die Daten wandern über den Tunnel und niemand wird in Mitleidenschaft gezogen, der nicht sicher einen vhost aus dieser eLearning Umgebung verwendet. Ein gekapseltes Intranet über das Internet.

Aber ich seh schon, nicht so einfach ohne den ganzen Kontext dahinter......ich wollte jetzt nicht die ganze Arbeit hier rein stellen, sondern nur Einzelsätze grammatikalisch überprüfen lassen.

Wäre gut wenn jmd. das hier noch mal gegenlesen würde. Ich glaube da ist noch etwas falsch dran (grammatikalisch), aber ich sehe es einfach nicht:
(Definition von einem Tunnel-Endpunkt zwischen zwei Endpunkten ensteht dann ein Tunnel.)
A tunnel consists of two tunnel endpoints that communicates point-to-point. A tunnel endpoint receives the network data of a local network, encapsulates it as payload into a transmission protocol and sends it to a remote tunnel endpoint. The remote tunnel endpoint receives it, removes the transmission protocol and sends the network data into the remote local network.
Hi eeboot,

hier der Versuch einer völlig ahnungslosen Ente, die sich wirklich nur auf die Grammatik konzentriert hat und den Inhalt nicht im Hauch einer Andeutung schemenhaft erfassen kann. Ich denke,
- das Prädikat "communicate" bezieht sich auf die beiden Tunnel-Endpunkte, oder?
- das Prädikat "sends" bezieht sich beide Male auf einen Tunnel-Endpunkt, also "s" hinten dran

Ich kann mich natürlich irren. Im Teich lassen wir solche Dinge von den Fröschen erledigen... :wink:

Duckduck :prost:

eeboot

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von eeboot »

Hi,

danke duckduck - ja, deine Annahmen sind richtig. Hast du nen Grammatiklink zu der Sache mit dem 's' - das mach ich so oft falsch. Mir fehlt da etwas das Gefühl wann ich mit s, wann ohne schreiben muss :(.

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi eeboot,

da brauchen wir keinen link, denn die Sache ist sooo einfach:

:watch: In der Regel wird in der Gegenwart (Present Tense) nur an die 3. Person Singular ein Endungs- "s" angehängt. Das heißt, wenn Du entweder von einer männlichen ("he"), einer weiblichen ("she") Person oder einem sächlichen ("it") Gegenstand sprichst.

Singular

(1. Person) I work
(2. Person) you work
(3. Person) he works, she works, it works

Plural

(1. Person) we work
(2. Person) you work
(3. Person) they work

Beachte aber, dass auch ein Eigenname oder ein anderes Nomen im Satz in der 3. Person Singular stehen kann. Es muss nicht "he, she, it" sein, es könnte auch "Peter", "The wonderful actress" oder "The car" dort stehen. Es geht darum, dass Du in dem jeweiligen Satz das Nomen durch das Pronomen in der 3. Person Singular ersetzen könntest.

Mary sings -> she sings
ABER:
Mary and Joseph sing -> they sing

Frohes Fest!
Duckduck

eeboot

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von eeboot »

Danke!

Bei diesem Satz hätte ich noch eine Frage zu der Kommasetzung: Ich habe jetzt nach von-Neumann ein Komma gemacht, bin mir aber nicht sicher, ob das so richtig ist?

Current physical computer systems still conform to the definition of a universal computer machine made by John von-Neumann[26], consisting of several characteristic hardware components. These hardware components are the....

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

eeboot hat geschrieben:Danke!

Bei diesem Satz hätte ich noch eine Frage zu der Kommasetzung: Ich habe jetzt nach von-Neumann ein Komma gemacht, bin mir aber nicht sicher, ob das so richtig ist?

Current physical computer systems still conform to the definition of a universal computer machine made by John von-Neumann[26], consisting of several characteristic hardware components. These hardware components are the....
Nun, eeboot, erstmal meine Hochachtung, das ist eine allein sprachlich ganz erstaunliche Arbeit, die Du geleistet hast.

Dein Satz ist ein kleines "Mistviech", wenn ich es mal scherzhaft so sagen darf. Denn ganz von der Frage Komma oder nicht abgesehen hat er ein anderes Problem. Es handelt sich um die Reihenfolge seiner Bestandteile, die so, wie sie jetzt stehen. missverständlich sind. Also Klartext: der Teil, der mit "consisting" eingeleitet ist, steht an der falschen Stelle.

:watch: Die ing-Form als Attribut zum Subjekt, Prädikativ oder Objekt steht - anders als im Deutschen - immer hinter dem zugehörigen Substantiv. (Das ist aus einer Grammatik natürlich, inhaltlich zitiert).

So, wie Dein Satz jetzt vorliegt, besteht John von-Neumann aus verschiedenen charkteristischen hardware-components. Ich bin sicher, dass Du das aber nicht sagen wolltest, stimmt's? Der Teil muss also hinter dem Substantiv stehen, auf den er sich bezieht.

... definition of a universal computer machine consisting of several characteristic hardware components ...

Mein Vorschlag wäre, einem solchen Kuddelmuddel zu entgehen, indem man "einfach" auf unnötig komplizierte, längere Sätze verzichtet. Also vielleicht so:

Current physical computer systems still conform to the definition of a universal computer machine made by John von-Neumann [26]. According to this definition they consist of several characteristic hardware components which are the....

Aber um auf Deine Frage auch zu antworten: die attributiv verwendete ing-Form wird, wie es auch bei Relativsätzen üblich ist,

nicht durch Kommas abgetrennt, wenn sie bestimmend ist.

The old man carrying all those parcels must be Santa Claus.

In der Schriftsprache hingegen wird sie mitunter auch als ergänzende (=nichtbestimmende) Fügung verwendet und wird dann, wie ein weiterführender Nebensatz, mit Kommas abgetrennt.

Santa Claus, carrying all those parcels he hadn't been able to deliver, was not happy about the reindeer strike.

Alles Gute!

Duckduck

tiorthan

Re: Korrektur von einzelnen Sätze aus einer Bachelorarbeit

Beitrag von tiorthan »

Hallo,

ich würde das "made" aus dem Satz entfernen und es als "definition by J. v. Neumann" stehen lassen. Außerdem würde ich dem Satz ein "Most" voranstellen, denn es gibt inzwischen einige sehr prominente Beispiele für Computersysteme z.B. nach der Havard-Architektur wie z.B die neuen ARM Kerne.