Hallo,
ich hätte wieder mal einige Sätze, bei denen ich bei der Übersetzung Englisch-Deutsch nicht klarkomme bzw. unsicher bin:
He fell and just missed knocking the whole display over.
?? Er fiel und stieß beinahe den ganzen Schaukasten um???
She narrowly missed hitting him.
Sie versäumte es beinahe, ihn zu schlagen ??? oder: Sie versäumte es beinahe, in zu treffen (zusammenzutreffen).
What a selfish thing to do!
???
Was für eine egoistische Sache/angelegenheit
….. oder Wie egoistisch so zu handeln ?? oder?
You have to be responsible for your own actions
?? Man muß verantwortlich sein für die eigenen Handlungen = Man muß für die eigenen Handlungen die Verantwortung übernehmen. ??
Vielleicht könnte sich jemand die Sätze mal ansehen. Für jede Hilfestellung schon im voraus ganz vielen Dank!!!!!!!!!!
Viele Grüße
Frank
EDIT AMDIN:
Bitte auf Formatierung achten. Habe etliche Leerzeilen entfernt.
Bitte um Durchsicht/Übersetzungshilfe weniger Sätze
-
tiorthan
Re: Bitte um Durchsicht/Übersetzungshilfe weniger Sätze
Ja, das ist der Sinn.-Frank- hat geschrieben: He fell and just missed knocking the whole display over.
?? Er fiel und stieß beinahe den ganzen Schaukasten um???
She narrowly missed hitting him.
Sie versäumte es beinahe, ihn zu schlagen ??? oder: Sie versäumte es beinahe, in zu treffen (zusammenzutreffen).
Naja nicht ganz. "to hit" kann zwar auch schlagen bedeuten, aber ganz allgemein heißt es treffen (Im Sinne von aufeinanderprallen und nicht sich treffen). Das hier ist so ein Fall wie eigentlich auch im Satz davor, wo "miss" eher "drum herum kommen" bedeutet. Man könnte also sagen "Sie kam ganz knapp drum herum ihn zu treffen" oder "Beinahe hätte sie ihn getroffen."
LetzteresWhat a selfish thing to do!
Was für eine egoistische Sache/angelegenheit
….. oder Wie egoistisch so zu handeln ?? oder?
You have to be responsible for your own actions
?? Man muß verantwortlich sein für die eigenen Handlungen = Man muß für die eigenen Handlungen die Verantwortung übernehmen. ??
Ja[/font][/size]