Hi friends.
Ich lieg mal wieder im Clinch mit Oberschlaule Langenscheidt.
Der schreibt nämlich in seiner Praktischen Grammatik Englisch:
To resist doing sth. = nicht widerstehen können etwas zu tun.
Bisher hab ich das Gegenteil angenommen.
Nämlich: to resist = etwas widerstehen, sich etwas widersetzen.
Als Beispiel fällt mir ein : He resisted being arrested.
Er widersetzte sich seiner Verhaftung.
Was hab ich da eventuell nicht richtig verstanden?
Dann noch etwas:
Ich versuche zur Zeit mich mit der englischen Satzlehre vertraut zu machen.
Wo finde ich da Hilfe ?
Liebe Grüße
Manfred
resist
-
Duckduck (Contributor)
Re: resist
Auch liebe Grüßefranzi hat geschrieben:Hi friends. Hi Manfred! Habt Ihr auch schon Schnee?
Ich lieg mal wieder im Clinch mit Oberschlaule Langenscheidt.
Der schreibt nämlich in seiner Praktischen Grammatik Englisch:
To resist doing sth. = nicht widerstehen können etwas zu tun. Und natürlich hast Du mit Deiner Skepsis ganz Recht: so ist es nicht richtig!
etwas/jemandem widerstehen können = be able to resist (doing) something/somebody
Erst durch die Verneinung mit "not" erhält es natürlich die umgekehrte Bedeutung
etwas/jemandem nicht widerstehen können = not be able to resist (doing) something/somebody
Im Präsens und Präteritum kannst Du natürlich auch "can/can't" oder "could/couldn't" verwenden anstelle "be able to".
Bisher hab ich das Gegenteil angenommen.
Nämlich: to resist = etwas widerstehen, sich etwas widersetzen.
Als Beispiel fällt mir ein : He resisted being arrested.
Er widersetzte sich seiner Verhaftung.
Was hab ich da eventuell nicht richtig verstanden? Nö, mein Guter, Du hast es total richtig verstanden! Mr. Langenscheidt hat gepennt!
Dann noch etwas:
Ich versuche zur Zeit mich mit der englischen Satzlehre vertraut zu machen.
Wo finde ich da Hilfe ? Das ist ein weites Feld. Schau mal in Deine PN!
Liebe Grüße
Manfred
Duckduck