"encourage" richtig verwenden?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
DR_HAMMER

"encourage" richtig verwenden?

Beitrag von DR_HAMMER »

Guten Tag miteinander,

ich habe eine Frage bezüglich dem folgenden Satz, den wir in der Schule zwar besprochen, aber der mir irgendwie trotzdem komisch klingt:

Die Lösung lautet:
Such learning methods encourage to great a reliance upon the teacher.

Der Satz soll soviel bedeuten wie: "Solche Lernmethoden ermutigen zu zuviel Abhängigkeit des Lehrers."
  • Also in der Klasse wurde diskutiert, ob dass "too"eher "to" heissen soll oder nicht. Ich denke aber, dass es "too" sein muss, weil es ja "zuviel" ausdrücken sollte.
  • Auch denke ich, dass das "a" hier irgendwie nicht rein passt vom Gefühl her. Vielleicht kann es jemand begründen?
  • Ist das "upon" ersetzbar durch "on"?

Ist meine Annahme korrekt?

Such learning methods encourage too great reliance upon/on the teacher?

Vielen Dank im Voraus.

Gruss
DR_HAMMER

Duckduck (Contributor)

Re: "encourage" richtig verwenden?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

DR_HAMMER hat geschrieben:Guten Tag miteinander,

ich habe eine Frage bezüglich des folgenden Satzes, den wir in der Schule zwar besprochen haben, aber der mir irgendwie trotzdem komisch klingt:

Hi DR_HAMMER und willkommen im Forum! :)

Die Lösung lautet:
Such learning methods encourage to great a reliance upon the teacher. An diesem Satz stimmt tatsächlich etwas nicht. Hier würde zumindest ein Verb nach dem "to" fehlen, damit er Sinn ergäbe. Also etwa:

Such learning methods encourage (the pupils) to rely too much on the teacher/to put too much reliance on the teacher.
(Wobei ich das "reliance" in diesem Zusammenhang nicht verwenden würde. Es geht ja wohl nicht darum, dass sie dem Lehrer zu sehr vertrauen, oder? Sondern dass sie zu abhängig von ihm sind, also selber nicht mehr denken oder so?! Dann würde nämlich auch Deine Übersetzung nicht wirklich stimmen, denn es wäre doch nicht der Lehrer, der abhängig ist, oder? Etwas Verwirrung meinerseits.
Wenn ich nicht völlig danebenliege, würde ich den Satz wohl so übersetzen:

These learning methods encourage the pupils to become too dependent on the teacher.)

Der Satz soll soviel bedeuten wie: "Solche Lernmethoden ermutigen die Schüler zu zuviel Abhängigkeit vom Lehrer."
  • Also in der Klasse wurde diskutiert, ob dass "too"eher "to" heissen soll oder nicht. Ich denke aber, dass es "too" sein muss, weil es ja "zuviel" ausdrücken sollte. Die Vermutung ist also wohl richtig!
  • Auch denke ich, dass das "a" hier irgendwie nicht rein passt vom Gefühl her. Vielleicht kann es jemand begründen?
  • Ungeachtet der obigen Ausführungen: das "a" ist da OK, denn es gibt solche Formulierungen wie "too unnerving/hot/expensive/boring a party". Du verwendest also das "too" gefolgt von einem Adjektiv, gefolgt von "a", gefolgt von einem Substantiv und das entspricht dann dem deutschen : "ein zu enervierendes/heißes/teures/langweiliges Fest.
  • Ist das "upon" ersetzbar durch "on"? Jo :jo:

Ist meine Annahme korrekt?

Such learning methods encourage too great a reliance upon/on the teacher? Jo, so könnte man sagen, aber s.o.

Vielen Dank im Voraus.

Gruss
DR_HAMMER
Grüße
Duckduck

DR_HAMMER

Re: "encourage" richtig verwenden?

Beitrag von DR_HAMMER »

Hallo Duckduck!

Vielen Dank für deine aufschlussreiche Hilfe!

Ja, "dependent" ist ein viel treffenderes Wort, danke für den Hinweis.

Gruss DR_HAMMER

tiorthan

Re: "encourage" richtig verwenden?

Beitrag von tiorthan »

Duckduck hat geschrieben:
DR_HAMMER hat geschrieben: Such learning methods encourage to great a reliance upon the teacher. An diesem Satz stimmt tatsächlich etwas nicht. Hier würde zumindest ein Verb nach dem "to" fehlen, damit er Sinn ergäbe.
Oder ein O:
Such learning methods encourage too great a reliance upon the teacher.

Duckduck (Contributor)

Re: "encourage" richtig verwenden?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Kuckuck tiorthan, :big_thumb:
wenn Du unten weiter liest, wirst Du sehen, dass ich diese Möglichkeit auch erklärt habe.

Freundliche Grüße
Duckduck :prost: