ist die Übersetzung richtig? Hier der dt. und englische Text

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Xelesia

ist die Übersetzung richtig? Hier der dt. und englische Text

Beitrag von Xelesia »

ich baue gerade in Bonn, das liegt in der Nähe von Köln/Deutschland, eine Galerie für Fotografie auf. Die Galerie ist spezialisiert auf Reportage- und Dokumentations-Fotografie. Ich habe Ihre Arbeiten in (Zeitschrift/Medium) gesehen und finde sie außergewöhnlich. Ich würde gerne mit Ihnen eine Ausstellung machen.

Wenn Sie daran Interesse haben, melden Sie sich doch bitte.


Mein Übersetzungsversuch

in Bonn close to cologne/Germany Iam reestablishing a photo gallery. The gallery is specialised in report-, and documantation-photography. I saw your work in the issue/Magazin and it looks extraordinary. I want to put an exhibotion with you.

If you be interested in this, please contact me.

choccy_hobnob

Re: ist die Übersetzung richtig? Hier der dt. und englische

Beitrag von choccy_hobnob »

Dear Angela Merkel
I
would like to ask you if the driving licence can be allowed for 15-year-old people because it will have many good sides. For example, young people will be independent from their parents and parents will not have to take us to school every morning that begins at 8 o'clock already. Well, I must admit that young people can travel home by bus at night, however, travelling by their own car is saver because nowadays criminals are assaulting you or other bad things are happening. Another good point for my request is that we will not annoy our parents any longer if we want to visit our friends or we come back home late. And our parents will be able to enjoy the evenings without being worried about us and so having to Hallo Xelesia! Toller Versuch!
Xelesia hat geschrieben:I am currently reestablishing (besser: "setting up") a photo gallery in Bonn (near Cologne, in Germany), specialising in report-, and documentary photography (ich bin da kein Profi, glaube aber, dass der Sammelbegriff "photojournalism" die beiden Begriffe umfasst). I saw your work in the issue xx of "Magazine Title" and found it extraordinary (besser: "exceptional" oder "remarkable"... "extraordinary" hat - zumindest in meinen Ohren! - einen sehr leicht beleidigenden Hauch!). I would very much like to start an exhibition of your work. (Oder - je nach Absicht: "to include your work in my exhibition"/"to work on an exhibition with you")

If you would be interested in this, please contact me.
Toi toi toi mit der Galerie! ;) (angenommen, dass es hier doch um eine wirkliche Galerie handelt und keine zu Hausaufgabezwecken erfundene! ;)call us again and again. (so schreiben, dass es für die Eltern positiv klingt) I think 15 year-old people act just as responsibly as 18 year-old ones. I hope for a good statement and thank you in advance.

With best regards Jerome (Wenn man jemand gut kennt)
Yours sincerely (formaler)

Hi Jerome
Statt "children" finde ich es besser "young people" zu schreiben, da es sonderbar erscheint, wenn Kinder Auto fahren.
L.G. joy

Xelesia

Re: ist die Übersetzung richtig? Hier der dt. und englische

Beitrag von Xelesia »

vielen lieben Dank!

Ja es ist eine echte Galerieeröffnung.