Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
RedRose

Übersetzung

Beitrag von RedRose »

Hallo,

wir müssen für die Schule einen Textabschnitt übersetzen. Könnte mir da jemand mal drüber schauen? :wink: Meine Übersetzung ist etwas holprig. Die Zeiten müssen richtig in deutche Zeiten übersetzt werden, und es muss natürlich jedes Wort übersetzen. Und ein gutes Deutsch ..... :roll:

Zu übersetzender Text:


Grandpa: Very good, dear. Yes, 75s were the old kind of records. They were called 75s because they had 75 RPMs – that´s revolutions per minute. That means they turned on the gramophone 75 times in one minute. After the 75s came the 33s, they´re what your parents will remember, they were the big records. And then there were those funny little thingies, what were they called?
Sarah: CDs?
Grandpa: No, no dear, before that... the little things all that „pop“ music was on... 45s. That was it. Your dad called ´em „singles“ when he was a boy. They were funny little records, only had one song one each side. All that funny excitable music by those Rolling Beetles. So anyway... what´s this music here on this empty free player (er meint MP3-Player), then? Is this more of that „pop“ music?
Sarah: No, Grandpa, it´s not pop... it´s called punk.






Meine Übersetzung:


Opa: Sehr gut, Schatz. Ja, 75s waren die alte Art von Schallplatten. Sie wurden 75s genannt, weil sie 75 RPMs hatten - das sind Umdrehungen pro Minute. Das bedeutet, dass sie sich auf dem Grammofon 75 mal in der Minute gedreht haben. Nach den 75s kamen die 33s, sie sind die, an die sich deine Eltern erinnern werden, sie waren die großen Schallplatten. Und dann waren diese lustigen kleinen Dinger, wie wurden sie genannt?
Sarah: CDs?
Opa: Nein, Nein Schatz, bevor .... die kleinen Dinge wo all die „Pop“ Musik drauf war... 45s. Das war es. Dein Vater hat sie immer „Singels“ genannt, als er ein Junge war. Sie waren lustige kleine Schallplatten, hatten nur ein Lied auf jeder Seite. All diese reizbare Musik von diesen Rolling Beetles. Also jedenfalls ... was ist diese Musik hier auf diesen „ empty three player“, dann? Ist es mehr von dieser „Pop“ Musik?
Sarah: Nein, Opa, es ist kein Pop... es wird Punk genannt.





Bei: "Grandpa: No, no dear, before that..." hab ich glaub ich einen größeren Fehler reingebaut, weiß jedoch nicht wie ich es anders machen soll.
Danke für eure Hilfe! :)

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

RedRose hat geschrieben:Hallo,

wir müssen für die Schule einen Textabschnitt übersetzen. Könnte mir da jemand mal drüber schauen? :wink: Meine Übersetzung ist etwas holprig. Die Zeiten müssen richtig in deutsche Zeiten übersetzt werden, und ich muss natürlich jedes Wort übersetzen. Und gutes Deutsch verwenden ..... :roll:

Zu übersetzender Text:


Grandpa: Very good, dear. Yes, 75s were the old kind of records. They were called 75s because they had 75 RPMs – that's revolutions per minute. That means they turned on the gramophone 75 times in one minute. After the 75s came the 33s, they're what your parents will remember, they were the big records. And then there were those funny little thingies, what were they called?
Sarah: CDs?
Grandpa: No, no dear, before that... the little things all that "pop“ music was on... 45s. That was it. Your dad called 'em "singles“ when he was a boy. They were funny little records, only had one song one each side. All that funny excitable music by those Rolling Beetles. So anyway... what's this music here on this empty free player (er meint MP3-Player), then? Is this more of that "pop“ music?
Sarah: No, Grandpa, it's not pop... it's called punk.

Meine Übersetzung:


Opa: Sehr gut, Schatz. Ja, die 75er waren die alte Art von Schallplatten. Sie wurden 75er genannt, weil sie 75 UPM hatten - das sind/heißt Umdrehungen pro Minute. Das bedeutet, dass sie sich auf dem Grammofon 75 mal in der Minute gedreht haben/drehten (Mir ist nicht ganz klar geworden, ob Ihr die englische Zeit genau übersetzen sollt /hier ja z.B. das Past Tense/, oder ob es sich im Deutschen nur gut anhören soll. Ich schreib's mal mit hin, ja). Nach den 75ern kamen die 33er, das sind die, an die sich deine Eltern erinnern werden, das waren die großen Schallplatten. Und dann gab es diese lustigen kleinen Dinger, wie wurden sie genannt/wie hießen die noch?
Sarah: CDs?
Opa: Nein, nein Schatz, davor .... die kleinen Dinger, wo all die „Pop“ Musik drauf war... 45er. Das war es. Dein Papa nannte sie immer „Singles“, als er ein Junge war. Das waren lustige kleine Schallplatten, hatten nur ein Lied auf jeder Seite. All diese komische, aufgeregte Musik von diesen Rolling Beetles. Also jedenfalls/Also wie auch immer ... was ist das nun für Musik auf diesem „empty free player"? Ist das noch mehr von dieser „Pop“ Musik?
Sarah: Nein, Opa, das ist kein Pop... das wird Punk genannt.


Bei: "Grandpa: No, no dear, before that..." hab ich glaub ich einen größeren Fehler reingebaut, weiß jedoch nicht wie ich es anders machen soll. Nur die Ruhe bewahren, war doch gar nicht schlimm! :wink:
Danke für eure Hilfe! :)
Das hast Du doch ganz prima gemacht! Ich habe hauptsächlich am Ausdruck im Deutschen gefeilt. Und natürlich musst Du Dir merken:
1. im Deutschen Anführungszeichen vorne unten, hinten oben, aber im Englischen beide oben.
2. Abkürzungen musst Du mit übersetzen und dem Deutschen anpassen.
3. Der Apostroph (Auslassungszeichen) ist auf der deutschen Tastatur oben auf der # Taste (neben dem ä). Das andere ist ein Akzent-Zeichen.

Du wirst sicher zu jung sein, aber ich meine mich zu erinnern, dass die frühen Platten 78er waren, nicht 75er. Aber wenn der Ausgangstext das so will, OK... Auch der Name der Band ist eine niedliche Verwechslung, die Dir aber vielleicht nichts mehr sagt. In den 60ern/70ern gab es die "Rolling Stones" (die gibt's sogar heute noch, nicht dotzukriegen!) und die "Beatles". Opa wirft das etwas durcheinander... :prost:

Meine Anmerkungen mit "das waren/ist" usw. könnten natürlich norddeutsch, wo ich ja her bin, gefärbt sein, also im tiefen Süden vielleicht nicht gebräuchlich sein, wer weiß...

Grüße
Duckduck