Zwei Texte zum ausbessern.

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
papadopulus

Zwei Texte zum ausbessern.

Beitrag von papadopulus »

Hello, I am Benjamin. I am 20 years old and i am going to take my A-levels in two years. But my English is very bad and i have to incrase my English skills.

Here the Texts:

How doeas a generator work?

A generator uts kinetic energy into electricity. He sends the direc current to a transformer, which one incrases the voltage. This is a method to reduce energy losses between the long distances of the poer lines. In the near of many houses stand also a transformer, who transforms the direct current into alternating current and he also reduses the voltage fore unsing in our home.


Why do English get the world language?

English was the language of Britain. But the British wants to get more of the world, so they have startet to colonize a lot of other countries. In many British colonize they used English for education, administratien and commerce. So they became English as their mother tounge. That´s the reason why English becam the world language. Now a lot of countries teaches English in their schools as an foreign language. Even the UNO takes English as their language.

Thank you.

tiorthan

Re: Zwei Texte zum ausbessern.

Beitrag von tiorthan »

You'd be hard put to make a transformer work with direct current because it can't. Transformers need alternating current to transform anything. Besides, direct current is not used in power lines in Europe as the line lengths are too short for it to be efficient.
Es dürfte dir schwerfallen einen Transormator mit Gleichstrom arbeiten zu lassen, weil er das nicht kann. Transformatoren benötigen Wechselstrom um irgendwas transformieren zu können. Außerdem wird Gleichstrom nicht in Überlandleitungen in Europa verwendet, da die Entfernungen zu kurz sind als dass es effizient sein könnte.

Your spelling is awful, please try at least to take some care and proofread your own texts before having them corrected.
Deine Rechtschreibung ist schrecklich, bitte versuche wenigstens etwas darauf acht zu geben und sie Gegenzulesen bevor du sie von uns korrigieren lässt.
papadopulus hat geschrieben: Here are the Texts:

How does a generator work?

A generator converts kinetic energy into electricity. It[sub]1[/sub] sends the alternating current to a transformer, which one[sub]2[/sub] incrases the voltage. This is a method to reduce energy losses between the long distances of the power lines. There is also a transformer near many houses[sub]3[/sub], which transforms the direct current into alternating current and he also[sub]4[/sub] reduces the voltage for use in our homes.


Why does[sub]5[/sub] English become[sub]9[/sub] the world language?

English is[sub]6[/sub] the language of Britain. But the British wanted[sub]7[/sub] to expand their territory, so they have[sub]8[/sub] started to colonize a lot of other countries. In many British colonies they used English for education, administration and commerce. So they got[sub]9[/sub] English as their mother tounge. That´s the reason why English became the world language. Now a lot of countries teach[sub]10[/sub] English in their schools as a foreign language. Even the UNO use English as one of[sub]11[/sub] their languages.

Thank you.
1 - Use "it" for all inanimate objects.
Verwende "it" für alle unbelebten Objekte.

2 - Do not use "which one" in a relative clause, just "which".
Verwende nicht "which one" in einem Relativsatz, nur "which".

3 - Word-for-word translations from German are not going to work in English. There is, for example, no "in the near" in English – the closest you can get is probably "in the vicinity" or "in the proximity" both of which literally mean "in der Nähe" - although that's not the only problem with your sentence.
Wort-für-Wort-Übersetzungen aus dem Deutschen werden auf Englisch nicht funktionieren. Es gibt zum Beispiel kein "in the near" auf Englisch – am nächsten kommt man wohl mit "in the vicinity" oder "in the proximity", die beide wörtlich "in der Nähe" bedeuten - aber das ist nicht das einzige Problem in deinem Satz.

4 - As I've described above, this part of the sentence is factually wrong.
Wie ich oben schon beschrieben habe ist dieser Teil faktisch falsch.

5 - "English" is neither you nor me nor is it plural. Therefore the rules for the third person singular apply and the finite verb has to take an -s ending in the present.
"English" ist weder du noch ich noch ist es im Plural. Deswegen greifen die Regeln für die dritte Person Singular und das finite Verb erhält die Endung -s im Präsens.

6 - When last I looked it still was.
Als ich zuletzt nachgesehen habe war sie es noch immer.

7 - This, on the other hand, was some time ago.
Dies jedoch ist schon eine Weile her.

8 - You are giving an account on history here. History usually is in the past unless you're talking about things with an immediate effect on the present.
Du berichtet hier über die Geschichte. Geschichte ist normalerweise in der Vergangenheit, wenn du nicht über Dinge redest, die einen direkten Einfluss auf die Gegenwart haben.

9 - Gotcha! As similar as "become" and "bekommen" seem to be, they have not much in common any more.* This is a so-called false friend, a word that sounds similar to a word in another language but has a different meaning.
Reingefallen! So ähnlich "become" und "bekommen" auch scheinen, sie haben nicht mehr viel miteinander gemeinsam.* Dies ist ein so genannter falscher Freund, ein Wort, dass so ähnlich wie ein Wort in einer anderen Sprache klingt aber etwas anderes bedeutet.

become = werden
get = bekommen

10 - There is no -s ending for verbs with a plural subject such as countries.
Es gibt keine Endung -s für Verben mit einem Plural-Subjekt wie countries.

11 - The UNO has six official languages. Besides English these are Arabian, Chinese, Russian, French and Spanish.
Die UNO hat sechs Amtssprachen. Neben Englisch sind das Arabisch, Chinesisch, Russisch, Französisch und Spanisch.

*Historisch gesehen sind "become" und "bekommen" miteinander verwandt. Allerdings bedeutete das altenglische "becuman" aus dem sich "become" entwickelt hat so viel wie "zu etwas kommen" woraus sich dann "zu etwas werden" entwickelte.

papadopulus

Re: Zwei Texte zum ausbessern.

Beitrag von papadopulus »

Danke dir!

Ich werde mir die Fehler mal genauer ansehen. Beim nächsten mal sehe ich dann besser nach.

MfG Papa