Hallo,
hab jetzt endlich den Schweinehund überwunden und bin nach vielen Jahren Fremdsrachenpause dabei, mein Englisch auf einen ansehnliches Niveau zu bringen.
Gerade ackere ich mich so durch den Grundwortschatz (***** - EDIT ADMIN), da fällt mir auf, dass ich die Wörter
worry (sich) sorgen machen, besorgt sein
und
worried besorgt, in Sorge
ständig und immer wieder auf´s Neue verwechsele.
Zu einigen Vokabeln hab ich mir, bis es in Fleisch und Blut über gegangen ist, kleine Eselsbrücken gebaut.
Zu worry und worried fällt mir leider nichts brauchbares ein.
Kann man mir hierbei bitte helfen ?
Danke ... und viele Grüße
wann worry oder worried
-
Duckduck (Contributor)
Re: wann worry oder worried
Hi truecolor und willkommen im Forum!truecolor hat geschrieben:Hallo,
hab jetzt endlich den Schweinehund überwunden und bin nach vielen Jahren Fremdsrachenpause dabei, mein Englisch auf einen ansehnliches Niveau zu bringen.
Gerade ackere ich mich so durch den Grundwortschatz (***** - EDIT ADMIN), da fällt mir auf, dass ich die Wörter
worry (sich) Sorgen machen, besorgt sein
und
worried besorgt, in Sorge
ständig und immer wieder auf´s Neue verwechsele.
Zu einigen Vokabeln hab ich mir, bis es in Fleisch und Blut über gegangen ist, kleine Eselsbrücken gebaut.
Zu worry und worried fällt mir leider nichts brauchbares ein.
Kann man mir hierbei bitte helfen ?
Danke ... und viele Grüße
Zunächst kurz zur Grammatik: "worry" ist ein Verb (Tätigkeitswort) und "worried" ist das von ihm abgeleitete Partizip der Vergangenheit (die 3. Stammform)
So ein Partizip ist ursprünglich ein Verb, das dann aber eine andere Form erhalten hat und damit als Adjektiv (Eigenschaftswort) verwendet wird.
Also:
"Parents worry about their children." -> "worry" ist ein Verb, "Eltern machen sich Sorgen..."
Die 3. Stammform wird bei regelmäßigen Verben durch anhängen der Endung -ed gebildet, bei Worten, die nach einem Konsonanten auf "y" enden, ändert sich das "y" zu "i" -> "worried"
"The worried parents call the police." -> "worried" wird hier als Adjektiv verwendet "Die besorgten Eltern..."
Als Verb wird "worried" mit Hilfsverb verwendet: "be worried", "get worried" u.ä.
I'm worried, she's getting worried usw.
Eselsbrücke: die Ähnlichkeit im Auslaut bei dem Partizip:
besorgt - worried
Grüße
Duckduck
-
truecolor
Re: wann worry oder worried
Hallo Duckduck,
vielen Dank für Deine Antwort.
Der Teil: "abgeleitete Partizip der Vergangenheit (die 3. Stammform)" bereitet mir noch etwas Verständnis-Probleme. Liegt weniger an der Anzahl der Gehirnwindungen als vielmehr an derem Training ... wird aber irgendwann schon.
Wo könnte ich diese grammatikalische Regelung nachlesen (idealerweise unter englisch-hilfen.de).
Wenn /grammar/partizipien_formen.htm richtig, dann kann ich die Regel leider nicht (auf mein Problemchen übertragen) erkennen.
Es ist für mich viel wichtiger die Zusammenhänge zu verstehen, als alles einzeln auswendig zu lernen.
Für die Eselsbrücke ein Danke, werde ich mal versuchen zu berücksichtigen.
Gruß ... truecolor
vielen Dank für Deine Antwort.
Der Teil: "abgeleitete Partizip der Vergangenheit (die 3. Stammform)" bereitet mir noch etwas Verständnis-Probleme. Liegt weniger an der Anzahl der Gehirnwindungen als vielmehr an derem Training ... wird aber irgendwann schon.
Wo könnte ich diese grammatikalische Regelung nachlesen (idealerweise unter englisch-hilfen.de).
Wenn /grammar/partizipien_formen.htm richtig, dann kann ich die Regel leider nicht (auf mein Problemchen übertragen) erkennen.
Es ist für mich viel wichtiger die Zusammenhänge zu verstehen, als alles einzeln auswendig zu lernen.
Für die Eselsbrücke ein Danke, werde ich mal versuchen zu berücksichtigen.
Gruß ... truecolor
-
tiorthan
Re: wann worry oder worried
Es handelt sich in der Tat um das, was unter 2.1 auf dieser Seite abgehandelt wird, das "past participle". Dieses Past Participle wird auch als "dritte Stammform" bezeichnet, denn es ist eine der drei Formen, die man bei unregelmäßigen Verben lernen muss.
Vielleicht kennst du ja die schönen Listen der unregelmäßigen Verben die man zum Lernen oft bekommt:
go - went - gone
see - saw - seen
...
Das schöne ist, das Englisch eigentlich recht wenige unregelmäßige Verben hat und "to worry" gehört nicht dazu. Für alle regelmäßigen Verben ist das Past Participle nämlich gleich der Vergangenheitsform des Verbs. Die Form wird gebildet indem man ein -ed an das Verb anhängt (wie auf http://www.englisch-hilfen.de/grammar/p ... formen.htm ja auch erwähnt wird). Dabei wird aus der Endung -y jedoch nicht -yed sondern -ied.
Vielleicht kennst du ja die schönen Listen der unregelmäßigen Verben die man zum Lernen oft bekommt:
go - went - gone
see - saw - seen
...
Das schöne ist, das Englisch eigentlich recht wenige unregelmäßige Verben hat und "to worry" gehört nicht dazu. Für alle regelmäßigen Verben ist das Past Participle nämlich gleich der Vergangenheitsform des Verbs. Die Form wird gebildet indem man ein -ed an das Verb anhängt (wie auf http://www.englisch-hilfen.de/grammar/p ... formen.htm ja auch erwähnt wird). Dabei wird aus der Endung -y jedoch nicht -yed sondern -ied.
-
truecolor
Re: wann worry oder worried
Sodele,
erst mal vielen Dank für eure Unterstützung. Hat mich weiter gebracht.
Ich habe mir jetzt hierfür (bis ich die Grammatik verinnerlicht habe) folgende Eselsbrücke konstruiert:
worried - Besorgnis, die aus der Vergangenheit bis aktuell in die Gegenwart reicht.
worry - wenn z.B. andere aktuell (also ohne bekannte Besorgnis-Vergangenheit) besorgt sind.
Es würde sich wieder der Kreis schließen beim Beispiel:
"The worried parents call the police" - hier gent es zwar um andere Personen, von denen man aber weiss, dass sie schon immer besorgt waren.
(wow, das ist keine Eselsbrücke mehr sondern schon fast mit der Golden Gate Bridge vergleichbar
)
Hier mal eni Beispiel, wie ich das meine:
klick
erst mal vielen Dank für eure Unterstützung. Hat mich weiter gebracht.
Ich habe mir jetzt hierfür (bis ich die Grammatik verinnerlicht habe) folgende Eselsbrücke konstruiert:
worried - Besorgnis, die aus der Vergangenheit bis aktuell in die Gegenwart reicht.
worry - wenn z.B. andere aktuell (also ohne bekannte Besorgnis-Vergangenheit) besorgt sind.
Es würde sich wieder der Kreis schließen beim Beispiel:
"The worried parents call the police" - hier gent es zwar um andere Personen, von denen man aber weiss, dass sie schon immer besorgt waren.
(wow, das ist keine Eselsbrücke mehr sondern schon fast mit der Golden Gate Bridge vergleichbar
Hier mal eni Beispiel, wie ich das meine:
klick
-
Duckduck (Contributor)
Re: wann worry oder worried
Huhu truecolor,
jeder lerne, wie er/sie es will, aber ich habe etwas den Eindruck, Du machst es Dir unnötig schwer, jedenfalls in diesem Fall:
"worry" ist ein Verb und wird auch wie ein solches verwendet, d.h. ein oder mehrere Personen/Tiere u.ä. tun es.
"worried" ist ein Partizip der Vergangenheit und wird als solches wie ein Adjektiv verwendet, d.h. es steht vor Substantiven und beschreibt diese oder es steht in Verbindung mit Hilfsverben und beschreibt einen Zustand.
Deine Eselsbrücke ist etwas wackelig, weil die Frage ob der Zustand
Du kannst sagen:
"The parents are worried because their son hasn't come home, yet." Sie sind jetzt besorgt, da hast Du Recht, aber dass es "jetzt" passiert, wird nicht durch "worried", sondern durch das Hilfsverb "be" im Präsens (are) ausgedrückt.
"The parents were worried 20 years ago." Dann sind sie es aktuell nämlich nicht mehr, nicht?
Sag uns doch mal, wie weit Deine Vorkenntnisse so reichen, das müssen wir nämlich wissen, um es bei den Erklärungen zu berücksichtigen.
Grüße
Duckduck
So und nun habe ich eben nochmal Deine Darstellung angeschaut und muss Dir leider sagen, dass Du hier einiges durcheinandergebracht hast: so ist es nicht richtig.
Aufgemerkt:
In der Regel hat jedes Verb 3 Stammformen, die Dir helfen, die Zeiten (und einige andere Formen) zu bilden. Das ist im Deutschen wie im Englischen.
Die 1. Stammform ist die Grundform (Infinitiv), aus ihr machst Du z.B. das Präsens, das will-Futur, die ing-Form usw.
Die 2. Stammform ist die Vergangenheit (Präteritum), das ist eine Zeitform und mit der beschreibst Du im Englischen Handlungen, die zum Zeitpunkt wo Du sprichst schon beendet sind. Also alles das, was jetzt vorbei ist, schreibst/sagst Du im Englischen im Präteritum (Past Tense). Das ist anders als im Deutschen!!!
Die 3. Stammform ist das Partizip der Vergangenheit, daraus baust Du z.B. Zeiten wie das Perfekt oder das Plusquamperfekt oder auch das Passiv.
deutsch -> 1. lieben, 2. liebte, 3. geliebt
englisch -> 1. love, 2. loved, 3. loved
Im Englischen werden bei den regelmäßigen Verben die 2. und die 3. Stammform gebildet, indem Du an die Grundform ein -(e)d dranhängst, sie sind also beide gleich.
1. worry, 2. worried, 3. worried
1. sorgen, 2. sorgte, 3. gesorgt
Wenn Du sagst: "I worried.", heißt das im Englischen, dass Du es tatest, aber jetzt nicht mehr tust, denn es ist das Präteritum und demnach eine abgeschlossene Handlung. Du verwendest die 2. Stammform.
Vielleicht habe ich Deine ursprüngliche Frage missverstanden und Du sprachst von dieser Form, aber dann wäre Deine Übersetzung falsch gewesen.
Damit das Wort "besorgt" heißt, musst Du es als 3. Stammform verwendet. Das ist etwas kompliziert, weil die beiden Formen hier eben identisch aussehen. Aber schau mal im Deutschen.
"Ich sorgte mich um den Hund." (2. Stammform)
"I worried about the dog."
"Ich bin besorgt um den Hund." (3. Stammform)
"I am worried about the dog."
Klarer? Sonst frage gerne nach!
jeder lerne, wie er/sie es will, aber ich habe etwas den Eindruck, Du machst es Dir unnötig schwer, jedenfalls in diesem Fall:
"worry" ist ein Verb und wird auch wie ein solches verwendet, d.h. ein oder mehrere Personen/Tiere u.ä. tun es.
"worried" ist ein Partizip der Vergangenheit und wird als solches wie ein Adjektiv verwendet, d.h. es steht vor Substantiven und beschreibt diese oder es steht in Verbindung mit Hilfsverben und beschreibt einen Zustand.
Deine Eselsbrücke ist etwas wackelig, weil die Frage ob der Zustand
in diesem Fall nicht relevant sein muss.aus der Vergangenheit bis aktuell in die Gegenwart reicht
Du kannst sagen:
"The parents are worried because their son hasn't come home, yet." Sie sind jetzt besorgt, da hast Du Recht, aber dass es "jetzt" passiert, wird nicht durch "worried", sondern durch das Hilfsverb "be" im Präsens (are) ausgedrückt.
"The parents were worried 20 years ago." Dann sind sie es aktuell nämlich nicht mehr, nicht?
Sag uns doch mal, wie weit Deine Vorkenntnisse so reichen, das müssen wir nämlich wissen, um es bei den Erklärungen zu berücksichtigen.
Grüße
Duckduck
So und nun habe ich eben nochmal Deine Darstellung angeschaut und muss Dir leider sagen, dass Du hier einiges durcheinandergebracht hast: so ist es nicht richtig.
Aufgemerkt:
Die 1. Stammform ist die Grundform (Infinitiv), aus ihr machst Du z.B. das Präsens, das will-Futur, die ing-Form usw.
Die 2. Stammform ist die Vergangenheit (Präteritum), das ist eine Zeitform und mit der beschreibst Du im Englischen Handlungen, die zum Zeitpunkt wo Du sprichst schon beendet sind. Also alles das, was jetzt vorbei ist, schreibst/sagst Du im Englischen im Präteritum (Past Tense). Das ist anders als im Deutschen!!!
Die 3. Stammform ist das Partizip der Vergangenheit, daraus baust Du z.B. Zeiten wie das Perfekt oder das Plusquamperfekt oder auch das Passiv.
deutsch -> 1. lieben, 2. liebte, 3. geliebt
englisch -> 1. love, 2. loved, 3. loved
Im Englischen werden bei den regelmäßigen Verben die 2. und die 3. Stammform gebildet, indem Du an die Grundform ein -(e)d dranhängst, sie sind also beide gleich.
1. worry, 2. worried, 3. worried
1. sorgen, 2. sorgte, 3. gesorgt
Wenn Du sagst: "I worried.", heißt das im Englischen, dass Du es tatest, aber jetzt nicht mehr tust, denn es ist das Präteritum und demnach eine abgeschlossene Handlung. Du verwendest die 2. Stammform.
Vielleicht habe ich Deine ursprüngliche Frage missverstanden und Du sprachst von dieser Form, aber dann wäre Deine Übersetzung falsch gewesen.
Damit das Wort "besorgt" heißt, musst Du es als 3. Stammform verwendet. Das ist etwas kompliziert, weil die beiden Formen hier eben identisch aussehen. Aber schau mal im Deutschen.
"Ich sorgte mich um den Hund." (2. Stammform)
"I worried about the dog."
"Ich bin besorgt um den Hund." (3. Stammform)
"I am worried about the dog."
Klarer? Sonst frage gerne nach!