Zusammenarbeit.

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
franzi

Zusammenarbeit.

Beitrag von franzi »

Hi Friends.
Vor längerer Zeit kaufte ich mir im Aldi einige dieser Krimis zum Englischlernen.
Da sitz ich nun vor folgendem Text:
"She remembered her previous collaboration with him. Theyr aims were different and theyr cooperation not always easy. "
Den Inhalt hab ich wohl verstanden:
"Sie erinnerte sich an ihre frühere Zusammenarbeit mit ihm. Sie hatten verschiedene Ziele und ihre Zusammenarbeit war nicht immer einfach.".
Zweimal Zusammenarbeit und zwei verschiedene Vokabeln.
Meine Frage:
Wären diese Vokabeln in beiden Sätzen beliebig austauschbar?
Wenn nein, warum nicht?

Manfred

Duckduck (Contributor)

Re: Zusammenarbeit.

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

franzi hat geschrieben:Hi friends.
Vor längerer Zeit kaufte ich mir im Aldi einige dieser Krimis zum Englischlernen.
Da sitz ich nun vor folgendem Text:
"She remembered her previous collaboration with him. Their aims were different and their cooperation not always easy. "
Den Inhalt hab ich wohl verstanden:
"Sie erinnerte sich an ihre frühere Zusammenarbeit mit ihm. Sie hatten verschiedene Ziele und ihre Zusammenarbeit war nicht immer einfach.".
Zweimal Zusammenarbeit und zwei verschiedene Vokabeln.
Meine Frage:
Wären diese Vokabeln in beiden Sätzen beliebig austauschbar?
Wenn nein, warum nicht?

Manfred
Huhu Manfred, ja und nein!

Wenngleich beide Worte mit "Zusammenarbeit" übersetzt werden können, kann man sie doch auch im weiteren Sinne etwas unterschiedlich verstehen. Der Autor hat sie zunächst einmal verwendet, um sich nicht innerhalb von 2 Zeilen zu wiederholen. Da könnte man wahrscheinlich auch die Wörter in die umgekehrte Reihenfolge bringen, er wollte bloß eben nicht 2x das gleiche verwenden.

Wenn Du vom Lateinischen ausgehst - und beide Worte kommen ja aus dieser Richtung - so heißt "co" "zusammen" und "laborare" "arbeiten", während "operare" zwar auch "arbeiten", aber eben auch "wirken" und "tätig sein" bedeutet.

So ist die "collaboration" tatsächlich eher die "Zusammenarbeit", also das "Du hast einen Spaten und ich habe einen Spaten und wir buddeln ein Loch zusammen".
Mit "cooperation" kann aber eben auch das "Zusammenwirken und Zusammentun" gemeint sein. Also dass jemand bereit ist, seinen Teil zu etwas beizutragen, "kooperativ" zu sein, sich nicht zu verweigern.

Insofern eben: ja und nein!

Ganz liebe Grüße
Duckduck

franzi

Re: Zusammenarbeit.

Beitrag von franzi »

Also im vorliegenden Fall wäre es austauschbar und ist nur ein Stilmittel um sich nicht zu wiederholen.

Collaborate kennt man ja auch aus dem Krieg wo Kollaborateure Verräter waren, die mit dem Feind zusammenarbeiteten.
Da wäre dann ein Austausch mit cooperate wohl nicht möglich. Oder doch ?

liebe Grüße
Manfred

tiorthan

Re: Zusammenarbeit.

Beitrag von tiorthan »

Ich vermute, der Autor der Sätze wird das mit Absicht in genau dieser Reihenfolge gebracht haben. Im ersten Satz steht collaboration es für "gemeinsame Tätigkeit" und das cooperation im zweiten Satz für "Zusammenarbeit". Sie haben also zusammene früher Aufgaben erfüllt aber dabei nicht gut zusammengearbeitet. Ich finde nicht, dass man das vertauschen darf.

Eine der Definitionen von "collaborate" ist "cooperate with an enemy".

franzi

Re: Zusammenarbeit.

Beitrag von franzi »

Hi Thiortan.
Deine Erklärung ist sehr interessant.
Das muß ich mir merken.
Danke euch beiden, auch der immer hilfsbereiten Ente.

Manfred