walk out - walk off

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
lunanuova

walk out - walk off

Beitrag von lunanuova »

Folgende Textpassagen kommen in einem Lied vor, das wir mit unserem Chor einstudieren:

Help me to never let you out of sight, never ever walk out alone.
Help me to never let you out of sight. Help me to never walk off alone.

Einmal heißt es walk out, ein anderes mal walk off.
Und wir sind uns nicht einig, wie wir walk mit den unterschiedlichen Präpositionen verstehen und übersetzen sollen.
LEO war uns nicht wirklich eine Hilfe.

Könnt Ihr uns helfen?

tiorthan

Re: walk out - walk off

Beitrag von tiorthan »

Walk out könnte aus dem Raum gehen heißen. Walk off heißt auf jeden Fall weggehen.

Keswick (Contributor)

Re: walk out - walk off

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hallo lunanuova,

In diesem Kontext bedeutet "walk out" aller Wahrscheinlichkeit nach etwas alleine ohne Hilfe tun zu muessen, sich dabei aber nicht unbedingt wohlfuehlen, weil man nicht alleine auf sich gestellt sein will. Sprich in diesem Bespiel: "Hilf mir, dich niemals aus dem Blick zu verlieren, dich niemals auf dich alleine gestellt zu lassen". Die lange Form des Satzes waere hier Help me to never let you out of sight, to never ever let walk out alone.

"to walk off" bedeutet in diesem Kontext "Hilf mir, dich niemals aus dem Blick zu verlieren, dich niemals alleine gehen zu lassen".

Derjenige, der dieses Lied also singt moechte nicht, dass die Person aus seiner Reichweite verschwindet, damit sie nicht auf sich alleine gestellt ist, am besten geht sie ueberhaupt nicht ohne ihn, damit er auf sie aufpassen kann.

Ich hoffe das hilft :) !

lunanuova

Re: walk out - walk off

Beitrag von lunanuova »

Dein Beitrag ist schon mal sehr erleuchtend! Danke.
Ich denke aber, ich muss die Sätze noch etwas ergänzen, um klarer zu machen, worum es geht.
1.Satz
Help me to never let you out of sight, never ever walk out alone.
Gemeint ist eigentlich so etwas wie:
Help me that I never let you out of sight, that I never ever walk out alone.
Übersetzung könnte dann heißen: ich möchte meinen Weg nicht allein auf mich gestellt gehen.


2.Satz
Help me to never let you out of sight. Help me to never walk off alone.
Gemeint ist : Help me that I never let you out of sight. Help me that I never walk off alone.
Übersetzung könnte heißen: Ich möchte immer in Deiner Nähe sein.


Habe ich Dich da richtig verstanden?

Keswick (Contributor)

Re: walk out - walk off

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Aye! Das macht Sinn.

Du schreibst den Text fast im Sinne eines Gebets, nicht? Ist das so gemeint?

Wie dem auch sei, so wie du es schreibst stimmt es.

lunanuova

Re: walk out - walk off

Beitrag von lunanuova »

Danke!
Ja, es geht um ein Gebet.
Gospel von Jochimsen.