Bei der Übersetzung einiger Sätze aus einem Lehrbuch (Erwachsenenbildung, VHS-Kurs) tun sich einige Fragen auf:
1. Der folgende Satz ist aus einem Artikel über Ebay:
" I bought an expensive Italian cooker for only L 100, and I went to get it yesterday."
Der erste Teilsatz ist klar: Ich kaufte einen teuren italienischen Herd für nur 100 Pfund und....
der zweite Teil ist mir unklar:
- ist damit gemeint, dass der Käufer bei Ebay sein Gebot abgegeben (gekauft) hat?
(unwahrscheinlich, nach vorherigem Text ja bereits gekauft)
- soll es etwa heißen "gestern ging ich, um ihn zu bekommen" = "ich holte ihn gestern"
(auch unwahrscheinlich, da die Ware zugesandt wird).
- oder? (leider habe ich keine Idee was sonst gemeint sein könnte)
2. In einem Artikel über die kleine Stadt Isle-sur-la-Sorgue in der Provence wird geschrieben:
"The River Sorgue runs in and out of the narrow streets and under the many bridges, and on market day every street and brigde is packed
with stalls"
Ist damit gemeint: Der Fluß läuft durch die engen Straßen und unter den vielen Brücken....
Wenn "durch" zutrifft, könnte man auch schreiben: The river runs through the narrow streets?
Hat die Verwendung von "in and out" einen besonderen Grund?
3. I think the kids are getting bored
Ist der Satz zu übersetzen mit "Ich glaube/denke, den Kindern wird langweilig" oder ....den Kinder ist langweilig"?
Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.
Ganz vielen Dank im voraus und viele Grüße!
Bitte um Übersetzunghilfe einiger Sätze
-
Duckduck (Contributor)
Re: Bitte um Übersetzunghilfe einiger Sätze
Grüße zurück-Frank- hat geschrieben:Bei der Übersetzung einiger Sätze aus einem Lehrbuch (Erwachsenenbildung, VHS-Kurs) tun sich einige Fragen auf:
Hi -Frank- und willkommen im Forum!![]()
1. Der folgende Satz ist aus einem Artikel über Ebay:
" I bought an expensive Italian cooker for only L 100, and I went to get it yesterday."
Der erste Teilsatz ist klar: Ich kaufte einen teuren italienischen Herd für nur 100 Pfund und....
der zweite Teil ist mir unklar:
- ist damit gemeint, dass der Käufer bei Ebay sein Gebot abgegeben (gekauft) hat? Nein!
(unwahrscheinlich, nach vorherigem Text ja bereits gekauft) Genau!
- soll es etwa heißen "gestern eher: fuhr ich los, um ihn (ab) zu holen" = "ich holte ihn gestern" Ja! "get" heißt u.a. "holen".
(auch unwahrscheinlich, da die Ware zugesandt wird). Aber eben nicht immer, oft gibt es gerade bei großen Dingen die Vereinbarung, dass man das Ersteigerte selbst abholt.
- oder? (leider habe ich keine Idee was sonst gemeint sein könnte)![]()
2. In einem Artikel über die kleine Stadt Isle-sur-la-Sorgue in der Provence wird geschrieben:
"The River Sorgue runs in and out of the narrow streets and under the many bridges, and on market day every street and brigde is packed
with stalls"
Ist damit gemeint: Der Fluß läuft durch die engen Straßen und unter den vielen Brücken.... Ja genau, ich hätte es mit "quer durch die engen Straßen..." übersetzt, um das "in and out" nachzuempfinden.
Wenn "durch" zutrifft, könnte man auch schreiben: The river runs through the narrow streets? Ja!
Hat die Verwendung von "in and out" einen besonderen Grund? Naja, damit wird wohl ausgedrückt, dass das kein sehr gerade verlaufender, sondern eher ein sich windender Fluß ist, der mal durch diese Straße mal durch jene fließt, nicht?
3. I think the kids are getting bored
Ist der Satz zu übersetzen mit "Ich glaube/denke, den Kindern wird langweilig" oder ....den Kinder ist langweilig"? "wird/werden", denn "get" + Adjektiv (hier als Partizip Perfekt) drückt eine Entwicklung aus.
"I'm getting tired." -> ich bin dabei, müde zu werden
"I'm tired." -> ich bin müde
Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.
Ganz vielen Dank im voraus und viele Grüße!
Duckduck