Hi friends.
In einem meiner schlauen Lehrbücher fand ich den Satz:
"She stopped working for the sake of the children."
Sie hat der Kinder wegen aufgehört zu arbeiten.
Nun meine Frage:
Käme es auf das gleiche heraus wenn ich sagen würde:
"She stopped working because of the children."
Wenn es nicht aufs gleiche rauskommt, was ist der Unterschied ?
Manfred
for the sake of
-
Duckduck (Contributor)
Re: for the sake of
Hallo Manfred,franzi hat geschrieben:Hi friends.
In einem meiner schlauen Lehrbücher fand ich den Satz:
"She stopped working for the sake of the children."
Sie hat der Kinder wegen aufgehört zu arbeiten.
Nun meine Frage:
Käme es auf das gleiche heraus wenn ich sagen würde:
"She stopped working because of the children."
Wenn es nicht aufs gleiche rauskommt, was ist der Unterschied ?
Manfred
wir zwei wieder, was?
Nun, die beiden Varianten sind heute nicht ganz bedeutungsgleich, wenn sie auch sehr ähnlich sind. Das hat etwas mit der Wortbedeutung der Wörter "because" und "sake of" zu tun. Etymologisch teilen sich "sake" und deutsch "Sache" ihre Wurzeln, anfangs war "sake" deshalb auch neutral besetzt, wurde z.B. auch verwendet in der Juristerei. Heute versteht man "sake" aber eher im Sinne "Wohl, Gewinn" usw, es ist also positiv besetzt. Während in "because" der lateinische Stamm von "causa" = "Grund" vorkommt und es neutral anmutet.
"because of" wäre demnach im Deutschen "aufgrund" der Kinder
"for the sake of" aber "zum Wohle" der Kinder
Grüße
Duckduck
Kleiner Tipp: wenn Dich solche Fragen umtreiben, kannst Du auch selber mal im Netz schauen. Da hilft zum Beispiel die Suche nach sake etymologie oder auch sake synonym. Man wird davon nicht dümmer und ich finde, es macht Spaß.