"Warum sollte" übersetzen?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
snarly

"Warum sollte" übersetzen?

Beitrag von snarly »

Hallo,
ich bin gerade ziemlich durcheinander!

Ich weiß nicht wie ich warum sollte übersetzen soll.
Sagt man das Why would oder Why should oder habe ich da freie Wahl.

Ich habe bei http://www.dict.cc mal nachgeguckt: http://www.dict.cc/?s=warum+sollte
Da wird der Satz -->Warum sollte er mich (auch) warnen?...
sowohl mit Why would he alert me? als auch mit Why should he alert me? übersetzt.

Das verstehe ich nicht… !

Ich meine, man könnte --> Why would he do that?...
sowohl mit Warum sollte er das machen? als auch mit Warum würde er das machen? übersetzen…
…, dass macht ja meiner Meinung nach auch Sinn. Alles andere begreife ich nicht wirklich!

Wäre für eine Erläuterung diesbezüglich sehr Dankbar!

Grüße,
snarly!

Duckduck (Contributor)

Re: "Warum sollte" übersetzen?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

snarly hat geschrieben:Hallo,
ich bin gerade ziemlich durcheinander!

Ich weiß nicht, wie ich warum sollte übersetzen soll.
Sagt man das Why would oder Why should oder habe ich da freie Wahl?

Ich habe bei http://www.dict.cc mal nachgeguckt: http://www.dict.cc/?s=warum+sollte
Da wird der Satz -->Warum sollte er mich (auch) warnen?...
sowohl mit Why would he alert me? als auch mit Why should he alert me? übersetzt.

Das verstehe ich nicht… !

Ich meine, man könnte --> Why would he do that?...
sowohl mit Warum sollte er das machen? als auch mit Warum würde er das machen? übersetzen…
…, dass macht ja meiner Meinung nach auch Sinn. Alles andere begreife ich nicht wirklich!

Wäre für eine Erläuterung diesbezüglich sehr dankbar!

Grüße,
snarly!
Hi snarly,
dann will ich es mal versuchen. Die beiden Möglichkeiten sind inhaltlich nicht ganz gleichbedeutend, meine ich. Wenn ich irre, mögen mich die Muttersprachler korrigieren.

Der Unterschied, wann man die eine Variante oder die andere sagen würde, liegt wohl im Kontext.

Die Frage

"Why should Peter lie to Mary?" beinhaltet die Überlegung des Fragenden, welche Gründe Peter dafür hat oder nicht hat, Mary anzulügen. Also eher in dem Sinne: "Was spricht dafür oder dagegen, dass Peter Mary anlügt?"
-> er will sie schonen, oder sie könnte wütend und gewalttätig werden usw.

Die Frage

"Why would Peter lie to Mary?" beinhaltet die Überlegung des Fragenden, was (in aller Welt) Peter wohl veranlassen könnte, Mary eine Lüge zu erzählen.
-> sie ist doch die geduldigste Frau auf der Welt und verzeiht Peter alles, warum sollte er ihr denn wohl eine Lüge auftischen? Dafür gibt es doch gar keinen Grund...

Siehst Du, was ich meine? Eine Nuance Unterschied in der Bedeutung, also nicht ganz und gar austauschbar.

Grüße
Duckduck

snarly

Re: "Warum sollte" übersetzen?

Beitrag von snarly »

Danke für die Erklärung, Duckduck!

Ich fasse deine Antwort mal kurz zusammen und sage:

Why would = Wenn die zuvor begangene Tat (z.B: die Lüge von Peter) völlig Grundlos ist.
Why should = Wenn die zuvor begangene Tat (z.B: die Lüge von Peter) einen Sinn macht.

Ich hoffe, ich habe das so richtig aufgefasst. Anstonsten korrigiert mich einfach :wink: !

Grüße,
snarly!

Duckduck (Contributor)

Re: "Warum sollte" übersetzen?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ja, so ungefähr habe ich es gemeint, :wink:

also vielleicht, um es noch einmal deutlicher zu machen,

:watch: es geht darum, dass Du als Fragesteller das Gefühl hast, es lohne sich, darüber nachzudenken, ob Peter lügen sollte, oder ob nicht. Dass Du also abwägst, welche Gründe ihn dazu bewegen könnten oder eben nicht. "Why should...?"

ODER

:watch: Du als Fragesteller völlig erstaunt darüber bist, dass Peter sie anlügen soll oder angelogen haben soll, weil Du Dir keinen Grund dafür vorstellen kannst "Why would...?"

Aber es sei ganz deutlich gesagt, dass es sich hierbei durchaus um eine Frage des Stils handelt und dass wohl nicht einmal jeder Englischsprecher diese Unterscheidung nachvollziehen könnte, wie ja auch nicht jeder Deutschsprechende Goethe würdigen kann.

Grüße
Duckduck

snarly

Re: "Warum sollte" übersetzen?

Beitrag von snarly »

Hallo und :danke: nochmals!

Ich meine, dass ich den Unterschied jetzt sehe bzw. begreife.
Jetzt, nach der Erklärung ist alles irgendwie einleuchtend :mrgreen: .

Im Nachhinein frage ich mich oft ob ich das nicht auch selbst herausgefunden hätte :denk: , wenn ich mit die Zeit genommen hätte!
Leider fehlt mir dazu meist die Geduld... !

Grüße,
snarly!

EDIT:
Ich habe gleich noch eine Frage und zwar wie übersetzt man folgenden Satz:
Im Nachhinein frage ich mich oft ob ich das nicht auch selbst herausgefunden hätte, wenn ich mit die Zeit genommen hätte

Afterwards I often wounder whether I would have figured it out myself, if I had taken the time - ist das richtig?

Ich hab aber gelernt, dass man whether mit if austauschen kann. Wie würde der Satz dann ausschauen?

Afterwards I often wounder if I had figured it out myself, if I had taken the time - ist das auch richtig, durch das if statt whether darf ich ja kein would verwenden... ?