Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Nyne

Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von Nyne »

Hi Leute ich will mir ein Tattoo stechen lassen und dazu gehört das Zitat:
"Im Alter bereut man vor allem die Sünden die man nicht begangen hat"

Jetzt hab ich mir das mal ins Englische übersetzt aber bin mir nicht 100% sicher ob das so korrekt ist:
"In old age, you will (oder you`ll) regret those sins the most, you did not (oder didn`t) do"

Wär super wenn mir jemand helfen könnte will ungern ne falsche Grammatik auf dem Körper tragen :wink:
Mfg
nyne

Duckduck (Contributor)

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Nyne hat geschrieben:Hi Leute ich will mir ein Tattoo stechen lassen und dazu gehört das Zitat:
"Im Alter bereut man vor allem die Sünden die man nicht begangen hat"

Jetzt hab ich mir das mal ins Englische übersetzt aber bin mir nicht 100% sicher ob das so korrekt ist:
"In old age, you will (oder you`ll) regret those sins the most, you did not (oder didn`t) do"

Wär super wenn mir jemand helfen könnte will ungern ne falsche Grammatik auf dem Körper tragen :wink:
Mfg
nyne
Hi Nyne und willkommen im Forum! :)

Da habe ich ja jetzt wirklich mal viel Zeit investiert, um das Zitat zunächst zuzuordnen (das war leicht, es soll von William Somerset Maugham stammen). Unglücklicherweise ist das Original (also in englisch) einfach nicht zu finden, jedenfalls nicht von Maugham.
Da es Dir aber sicher nicht um den Autor, sondern um den Inhalt geht, habe ich jetzt so lange hin- und hergesucht, bis ich das englische Äquivalent gefunden habe. Es stammt von einem Herren namens Zachary Scott und lautet:

As you grow older, you'll find the only things you regret are the things you didn't do!

http://thinkexist.com/quotes/like/it-s_ ... to/254435/

Gut Stich,

Duckduck

Nyne

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von Nyne »

Hey danke schonmal das ist nicht übel.
das mit "as you grow older" werd ich wohl übernehmen aber "die einzigen Dinge die du bereuen wirst"
ist nicht ganz dementsprechend was ich mit dem Tattoo ausdrücken will,... Es soll sich auf die Sünde beziehen und dass man die nicht begangenen mehr bereut, wäre super wenn du dafür auch ne Lösung hättest bzw. wäre das original mit dem neuen erweitert auch ok?
"As you grow older, you`ll regret those sins the most, you didn`t commit"
Ein Freund von mir meinte es müsste heißen "haven`t commit" ??
Mfg
Nyne

choccy_hobnob

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von choccy_hobnob »

Ich habe auch so ein bisschen hin und her gegooglt auf der Suche nach dem ursprünglichen englischen Zitat, aber leider ebenfalls ohne Erfolg! Vielleicht geht es hier um eine etwas losere Übersetzung vom Englischen ;)

Mein Versuch: "As you grow older, the sins you regret the most are the ones you never committed!"

...ist aber nicht gerade eingängig!

Nyne

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von Nyne »

Das gefällt mir sehr gut, und du bist dir 100%ig sicher, dass das so korrekt ist? Will nicht anmaßend sein, nur wenn man etwas sein Leben lang mit sich rumträgt will man sich halt sicher sein :wink:
Kann man das Wort never auch einfach durch didn`t ersetzen, oder stimmt dann wieder die Bezeichnung "didn`t commit" ?
Danke schonmal
Mfg
Nyne

Duckduck (Contributor)

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo Alle! :wink:

Ist doch immer gut, wenn man von verschiedenen Seiten Meinungen einholt. Ich finde den Vorschlag von choccy_hobnob (yummy!) ganz prima. Vielleicht hört er sich noch etwas eingängiger an, wenn man ihn umstellt:

It's the sins you didn't commit that you('ll) regret (the) most as you grow older. (Hier würde man vielleicht das "didn't" etwas hervorheben müssen, damit der Sinn betont wird.) ODER

It's those sins you never committed that you('ll) regret (the) most as you grow older

It's a matter of taste, really... :rolleyes:

Duckduck

choccy_hobnob

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von choccy_hobnob »

Nyne hat geschrieben:Das gefällt mir sehr gut, und du bist dir 100%ig sicher, dass das so korrekt ist? Will nicht anmaßend sein, nur wenn man etwas sein Leben lang mit sich rumträgt will man sich halt sicher sein :wink:
Kann man das Wort never auch einfach durch didn`t ersetzen, oder stimmt dann wieder die Bezeichnung "didn`t commit" ?
Danke schonmal
Mfg
Nyne
Hallo Nyne! :) Ist ja ganz verständlich, dass du dir sicher sein willst, dass du dabei keinen grammatisch falschen Körperteil für die Ewigkeit bekommst ;)

Ich bestätige also hiermit, dass nicht nur mein Vorschlag, sondern auch die zwei von Duckduck, 100% korrekt sind! Wenn mir der Sinn danach stünde, würde ich mir sogar alle 3 tätowieren lassen, so sicher bin ich mir ;) (Bin aber leider kein Tattoo-Fan)

Nyne

Re: Zitat für Tattoo richtig übersetzen

Beitrag von Nyne »

Ok ich schlussfolgere, mir gefällt die Mischung am besten:

the sins you'll regret most are the ones you didn`t commit

Ich glaube das trifft den Sinn den ich damit ausdrücken will und sollte auch grammatikalisch korrekt sein. Falls nicht haltet mich bitte davon ab :wink:

Werd mal`n Bild posten wenn`s fertig is.
Vielen Dank Leute bzw. thank you guys
Mfg
Nyne