Keiner weiß Bescheid.

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
franzi

Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von franzi »

Hallo Freunde.
Wie an anderer Stelle schon berichtet hab ich mich nach einem neuen VHS-Englisch-Kurs umgeschaut.
Nun bin ich fündig gworden und gestern abend war die zweite Unterrichtseinheit.
Unser Kursleiter bringt immer einen aktuellen Text mit, den wir lesen, auf Englisch besprechen, auf neue Vokabeln abklopfen und zum Schluß auf Deutsch überstzen.
Gestern brachte er einen Text über die Ölkatastrohe im Golf von Mexiko, die sich im Frühjahr dieses Jahres ereignet hat.
In diesem Text taucht ein Satz auf , über dessen Übersetzung wir uns nicht einigen konnten.
Auch der Kursleiter wirkte etwas ratlos.
Ich zitiere mal den betreffenden Absatz:

According to Ed Overton, a US government expert on chemical pollution, heavy oil like this turns into a toxic mayonnaise when it mixes with water. "That type of mixture...removes all the best clean-up weapons," he told the press.
Worüber große Verwirrung im Kurs herrschte, war der wörtlich zitierte Satz und davon wieder der zweite Teil nach den Pünktchen.
"...removes all the best clean-up weapons"
Es wurde übersetzt mit:
Diese Mischung entfernt die besten Reinigungswaffen.
Doch das ergibt meiner Meinung nach doch überhaupt keinen Sinn.
Die Diskussion erhitzte sich dann am Verb "remove" das ja gemeinhin mit "entfernen,wegnehmen etc." übersetzt wird.
Meiner Meinung nach würde es eher einen Sinn machen, wenn man "diese Mischung widersetzt sich auch den besten Reinigungsmethoden" übersetzen würde. Sinngemäß jedenfalls.
Was meinen die Experten hierzu ?

Gruß Manfred

Keswick (Contributor)

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hallo Manfred,

grundsaetzlich hast du mit deinem Uebersetzungsversuch recht. ABER.. es kommt auch hier auf den Kontext an. Wird im Text erwaehnt um welche Art der Reinigung es sich handelt? Falls nicht ist es natuerlich schwierig diesen Satz sinnvoll, woertlich zu uebersetzen. Jedoch gab es eine Reinigungsmethode bei der es sich um eine Art Oberflaechenreinigung handelte. Ich weiss nicht mehr ob es Schaum war - ich denke aber schon - und diese Schlacke aus Oel hat diesen Reinigungsschaum tatsaechlich verschwinden lassen (sie also entfernt). Wenn es sich im Text um diese Reinigungsmethode handelt, dann ist die Uebersetzung "Diese Mischung entfernt die besten Reinigungswaffen" tatsaechlich nicht falsch.

LG aus UK
Keswick

Duckduck (Contributor)

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Manfred, :big_thumb:

1. vielleicht gibst Du uns noch den Text, der hier: ... ausgelassen wurde. Möglicherweise wirft der Licht ins Dunkel.
2. Ich kann nur vermuten, dass es sich um einen Wortfehler im Original gehandelt hat, anstelle von "remove" sollte da wohl "resist" stehen und das wäre dann ja ganz in Richtung Deiner Interpretation. "remove" kenne ich persönlich nicht mit einer solchen Bedeutung und die Übersetzungen Deiner Kurskollegen ergeben für mich auch keinen Sinn.

Interessant, wie alles, was Du so findest!!!

Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?

Grüße
Duckduck

Ooh, Keswick hat in der Zwischenzeit auch eine sehr interessante Idee geäußert, da kann man mal sehen, "nichts Genaues weiß man nicht...!"

tiorthan

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von tiorthan »

Overton sagt diesen Satz in einer Erklärung, warum die gängigen Methoden der Ölbeseitigung nicht funktionieren. Das Öl beseitigt diese "Waffen" nicht, lässt sie aber weitgehend ins Leere laufen.

In dem Kontext, in dem Overton es gesagt hat bedeutet es: "Es beraubt uns der besten Ölbeseitigungswaffen."

tiorthan

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von tiorthan »

Es gibt tatsächlich einen Wortfehler in diesem Zitat, er sagt nämlich "removes the best oil clean-up weapons", aber ansonsten ist das wörtlich der Inhalt des Interviews, dass ich gesehen habe.

Duckduck (Contributor)

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Aah, tiorthan, da hast Du sicher Recht. :jo:

Wir nähern uns dem Ding langsam an. Inhaltlich lagen wir ja auf der richtigen Linie, Deine Erklärung erscheint mir sehr sinnvoll.

Seltsam allerdings, denn ich hätte in dem Kontext wohl eher "rule out" verwendet. Aber ich bin ja nicht gefragt worden...


Grüße
Duckduck

franzi

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von franzi »

Hallo Duckduck.
Der Text ist so original, MIT den Pünktchen.

Hi Keswick.
Nein , es wird nicht erwähnt um welche Art der Reinigung es sich handelt.

Hi Tiorthan.
Dann wäre das "all" in meinem Text zu viel?
Der Satz hört sich ohne "all" schon besser an.
Kennst du denn das ganze Original-Interview?

Manfred

tiorthan

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von tiorthan »

Nein nein, den Fehler habe ich gemacht. Der ganze Satz noch einmal: "That type of mixture essentially removes all the best oil clean-up weapons"

tiorthan

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von tiorthan »

Leider hab ich das komplette Interview nicht, ich habe davon nur Teile in einem Report gesehen.

franzi

Re: Keiner weiß Bescheid.

Beitrag von franzi »

Ok. Dann wäre das geklärt.
Ich bedanke mich recht herzlich.

Manfred