"Ich bin gerade erst aufgestanden"
Mir geht es hier vor allem darum, in welcher Zeit dieser Satz übersetzt werden muss !!!
Tendenziell würde ich entweder sagen "I have just been got/gotten up" das klingt aber irgendwie komisch und ist Passiv und eigentlich handelt es sich um einen aktiven satz, daher ist dass doch eher falsch..... oder "I have just got/gotten up"?????
Bei "I have just got/gotten up" macht mich das >havehave< direkt mit haben oder hat, während im passiven Fall dieser Zeitform man eher bin sagt.
Bsp: I have been promoted by my department chief.
Ich bin von meinem Abteilungsleiter befördert worden.
Und "I was being got/gotten up" würde ja genau genommen bedeuten, dass ich gerade aufgestanden war... also wäre das nicht die korrekte Übersetzung
also viel bleibt nicht mehr an möglichen Zeiten übrig
wäre gut wenn einer das mal aufklären könnte
2. Past Perfect Progressive und Present Perfect Progressive
Also letzters ist mit bekannt. Beispiel: I have been playing tennis for 2 hours..
Ich spiele Tennis seit 2 Stunden, da ich damit in der Vergangenheit angefangen habe und jetzt gerade weiter das mache... gut und schön aber was würde der Satz im "Past Perfect Progressive" heißen
I had been playing tennis (for 2 hours)
Ich hab zwar auch schon in mehreren Büchern usw. nachgeschaut aber eine wirklich schlüssige Erklärung find ich da nicht.
Auch bei englisch-hilfen http://www.englisch-hilfen.de/grammar/pres_perf_pro.htm find ich nicht den wirklichen Unterschied zwischen den beiden Formen und vor allem wie der deutsche Satz bei dieser Form "aussieht", damit meine ich wie man diesen exakt auf deutsch übersetzt.