any ideas what there is to do with 4 bored kids when it's absolutely pouring down outside
Rain rain go away!
-
caro64
Rain rain go away!
Hello, all you nice people out there,
any ideas what there is to do with 4 bored kids when it's absolutely pouring down outside
. Tomorrow's gonna be another rainy day and I'm dreading it. Anyone got any ideas?
Caro
any ideas what there is to do with 4 bored kids when it's absolutely pouring down outside
-
caro64
Re: Rain rain go away!
-
tiorthan
Re: Rain rain go away!
Rainy. T'was nice and sunny yesterday and I went into the woods gathering fungi but it was just an exception ... I mean this is called "Nieselsachsen" for a reason 
-
Duckduck (Contributor)
Re: Rain rain go away!
@tiorthan, I was just wondering: is it really "fungi" in this context, shouldn't you say "mushrooms"?
What say you, gentle Caro? I wouldn't like to eat a "fungi soup", that much I can tell you...
!
@caro
I'm sorry to say that we are having quite a nice day here (right in the middle of Germany).
No rain, lots of clouds, though, but sunshine in between. And just a little autumn breeze.
On the other hand, we're just about to start painting the doors, so it's not really a perfect Sunday either.
Love
Duckduck
What say you, gentle Caro? I wouldn't like to eat a "fungi soup", that much I can tell you...
@caro
I'm sorry to say that we are having quite a nice day here (right in the middle of Germany).
On the other hand, we're just about to start painting the doors, so it's not really a perfect Sunday either.
Love
Duckduck
-
caro64
Re: Rain rain go away!
Well if we don't hear from tiorthan in the next 48 hours then we know everything don't we?
Actually my day didn't go to bad Duckduck, we even got a bit of sun between the rain showers and we too have been working, we put up shelves in the cloakroom, arn't we naughty working on the Sabbath
So gonna go now and finish of the Sunday dinner, anyone want any?
Actually my day didn't go to bad Duckduck, we even got a bit of sun between the rain showers and we too have been working, we put up shelves in the cloakroom, arn't we naughty working on the Sabbath
So gonna go now and finish of the Sunday dinner, anyone want any?
-
tiorthan
Re: Rain rain go away!
I'm still alive
... I havn't eaten any of them anyways, they're all spread out on a paper for drying right now.
And yeah, I only took the shroomy part of the fungus plus quite a lot of dirt and a considerable number of small animals. And I don't have enough of them to kill anything larger than a mouse; at least, I'm pretty sure none of them is that poisonous.
And yeah, I only took the shroomy part of the fungus plus quite a lot of dirt and a considerable number of small animals. And I don't have enough of them to kill anything larger than a mouse; at least, I'm pretty sure none of them is that poisonous.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Rain rain go away!
Hi tiorthan,
glad to hear that.
But I'm still not sure that "fungus" is the right word in this context. You don't normally eat "fungi", you eat mushrooms, don't you?
Habe nun mal nachgesehen, "fungi" ist der Oberbegriff, umfasst alle Pilzartigen, von denen "mushroom" aber nur eine Untergruppe ist.
Ich meine ja man bloß...
Guten Appetit, Du hast ja bestimmt die "Richtigen" gesammelt!
Duckduck
glad to hear that.
But I'm still not sure that "fungus" is the right word in this context. You don't normally eat "fungi", you eat mushrooms, don't you?
Habe nun mal nachgesehen, "fungi" ist der Oberbegriff, umfasst alle Pilzartigen, von denen "mushroom" aber nur eine Untergruppe ist.
Ich meine ja man bloß...
Guten Appetit, Du hast ja bestimmt die "Richtigen" gesammelt!
Duckduck
-
tiorthan
Re: Rain rain go away!
I'm really not sure how fungi and mushrooms are used all over the Englis speaking world. I remember a tour guide tell me to "be careful when gathering fungi" but I don't even know where that guy was from. Maybe our English speakers can clear that up a bit.
-
franzi
Re: Rain rain go away!
Hi friends.
Immer bestrebt meine Englisch-Kenntnisse zu verbessern lese ich hier eifrig mit.
Nun bin ich heute morgen bei meiner Stereo-Lektüre des Romans "Wolves eat Dogs"
von Martin Cruz Smith auf folgenden Satz gestoßen, der mich gleich wieder an diese Funghi-Mushroom -Diskussion erinnert hat:
"Wild boar had dug for mushrooms", also Wildschweine hatten nach Pilzen gebuddelt.
Der Roman ist in Amerikanischem Englisch geschrieben.
Allerdings ist mir in besagtem Roman mal wieder eine Passage aufgefallen, die mich etwas verwirrt hat. Ich zitiere mal den Satz, nicht erschrecken,er stammt aus einem Thriller:
"Unlesss he was hung by his feet and, afterward , had his hair washed."
Der deutsche Übersetzer schreibt:
"Angenommen, er war an den Füßen aufgehängt und hinterher gewaschen worden."
Mir gehts hier um "unless" und die Überstzung "angenommen" .
Ist das so richtig? Will mir irgendwie nicht in den Kopf.
Müßte da statt "unless" nicht eher "supposed" stehen ?
Liebe Grüße
Manfred
Immer bestrebt meine Englisch-Kenntnisse zu verbessern lese ich hier eifrig mit.
Nun bin ich heute morgen bei meiner Stereo-Lektüre des Romans "Wolves eat Dogs"
von Martin Cruz Smith auf folgenden Satz gestoßen, der mich gleich wieder an diese Funghi-Mushroom -Diskussion erinnert hat:
"Wild boar had dug for mushrooms", also Wildschweine hatten nach Pilzen gebuddelt.
Der Roman ist in Amerikanischem Englisch geschrieben.
Allerdings ist mir in besagtem Roman mal wieder eine Passage aufgefallen, die mich etwas verwirrt hat. Ich zitiere mal den Satz, nicht erschrecken,er stammt aus einem Thriller:
"Unlesss he was hung by his feet and, afterward , had his hair washed."
Der deutsche Übersetzer schreibt:
"Angenommen, er war an den Füßen aufgehängt und hinterher gewaschen worden."
Mir gehts hier um "unless" und die Überstzung "angenommen" .
Ist das so richtig? Will mir irgendwie nicht in den Kopf.
Müßte da statt "unless" nicht eher "supposed" stehen ?
Liebe Grüße
Manfred
-
Duckduck (Contributor)
Re: Rain rain go away!
Hallo Manfred,franzi hat geschrieben:Hi friends.
Immer bestrebt meine Englisch-Kenntnisse zu verbessern lese ich hier eifrig mit.
Nun bin ich heute morgen bei meiner Stereo-Lektüre des Romans "Wolves eat Dogs"
von Martin Cruz Smith auf folgenden Satz gestoßen, der mich gleich wieder an diese Funghi-Mushroom -Diskussion erinnert hat:
"Wild boar had dug for mushrooms", also Wildschweine hatten nach Pilzen gebuddelt.
Der Roman ist in Amerikanischem Englisch geschrieben.
Allerdings ist mir in besagtem Roman mal wieder eine Passage aufgefallen, die mich etwas verwirrt hat. Ich zitiere mal den Satz, nicht erschrecken,er stammt aus einem Thriller:
"Unlesss he was hung by his feet and, afterward , had his hair washed."
Der deutsche Übersetzer schreibt:
"Angenommen, er war an den Füßen aufgehängt und hinterher gewaschen worden."
Mir gehts hier um "unless" und die Überstzung "angenommen" .
Ist das so richtig? Will mir irgendwie nicht in den Kopf.
Müßte da statt "unless" nicht eher "supposed" stehen ?
Liebe Grüße
Manfred
danke erstmal für Deinen Beispielsatz, das passte ja prima. Wir warten jetzt vielleicht noch die Meldung des einen oder anderen Muttersprachlers ab.
Die Übersetzung Deines Beispielsatzes ist tatsächlich nicht wörtlich und sogar nicht einmal inhaltlich ganz adäquat, nehme ich an. Immerhin ist sie Dir als seltsam aufgefallen, deshalb gehe ich davon aus, dass es sich um eine Rekonstruktion eines Mordfalles handeln könnte, wo der Kommissar oder der Pathologe vor sich hin murmelt: "Ich kann mir die Zustand des Körpers einfach nicht erklären. Es sei denn, er wäre an den Füßen aufgehängt gewesen und hätte hinterher die Haare gewaschen bekommen..."
Rate ich in etwa richtig?
Wir werden nun nicht beigehen und das Original verändern, sondern wundern uns nur ein wenig über die Übersetzung, oder?!
Grüße
Duckduck
-
Duckduck (Contributor)
-
franzi
Re: Rain rain go away!
Mit "es sei denn" könnte es im Kontext gerade noch hinkommen.
Aber was ist dann mit dem "angenommen" des Übersetzers? Ist das falsch oder ebenfalls richtig?
"Angenommen " als Übersetzung von "unless" hab ich noch nie gehört oder gelesen.
Mit dem von mir zitierten Satz beginnt ein neuer Absatz im Buch.
Manfred
Aber was ist dann mit dem "angenommen" des Übersetzers? Ist das falsch oder ebenfalls richtig?
"Angenommen " als Übersetzung von "unless" hab ich noch nie gehört oder gelesen.
Mit dem von mir zitierten Satz beginnt ein neuer Absatz im Buch.
Manfred
-
panic22
Re: Rain rain go away!
Haaaallölee!
hihi,
diese Erfahrung hab ich auch schon einige Male machen müssen
in der Tat bedeutet "unless" if + not, aber ich nehme mal voll an, dass der Übersetzer dieses Buches einfach es stilistisch besser fand, passiert ja schließlich schon hin und wieder, dass nicht wortgetreu übersetzt wird. ^_^
c'yaa
hihi,
diese Erfahrung hab ich auch schon einige Male machen müssen
in der Tat bedeutet "unless" if + not, aber ich nehme mal voll an, dass der Übersetzer dieses Buches einfach es stilistisch besser fand, passiert ja schließlich schon hin und wieder, dass nicht wortgetreu übersetzt wird. ^_^
c'yaa
-
tiorthan
Re: Rain rain go away!
Ob das "angenommen" an dieser Stelle stimmt lässt sich nicht so ohne weiteres sagen. Literarische Übersetzungen müssen in erster Linie den Inhalt sinnvoll wiedergeben und in zweiter Linie den Stil des Ursprungstextes erfassen und in der Zielsprache zumindest erkennbar machen. Dabei kann man dann nicht immer an den Wörtern festhalten, die im Ursprungstext stehen. Ohne den Kompletten Abschnitt und den Kontext zu kennen, kann man also nicht sagen wie gut die Übersetzung tatsächlich ist.