Intercultural aspects of communication

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Chloe

Intercultural aspects of communication

Beitrag von Chloe »

Hello!
I've just finished to translate this text from English to German and would be very thankful if somebody could correct it.



The British are generally considered to be very polite. Perhaps it is more useful to remember that there are differences in conventions of politeness between different cultures. A failure to realise this may lead to friction or misunderstanding.
Expressions such as “Could you pass the salt?”, “Could you possibly bring me something from the super-market”, “I wonder if I could possibly ask you a favour” are not considered stiff in English; they are normal conversational style. In German they would be over-formal. Instead, a particle such as “mal” can be used as a downtoner, i. e. to turn a command into a request, e.g.: “Reich mir mal das Salz”. This possibility doesn’t exist in English, with the result that more polite formulae are used. There are different ways of achieving the same result in German and English. If you wish to leave (say, a party) without sounding too abrupt in Germany you can say: “Ich muss almählich/langsam gehen”. The same effect is achieved in English by using the continuous form: “I must be going, I’m afraid”.
One word answers (such as yes), which are OK in German, may sound impolite and suggest that you are not in a particularly communicative mood. You should say things like: “Yes, I’d love to”, “I’m afraid I can’t”, “No, I’m sorry I’m not”. “What would you prefer – a Chinese or an Indian restraint?” “I think I’d prefer Chinese”, which sounds uncommunicative.



Die Briten sind allgemein sehr höflich. Wahrscheinlich es ist sinnvoller zu wissen, dass es die Unterschiede zwischen den Kulturen bezüglich der Höflichkeit gibt. Das Erkennen des Misserfolges kann zu den Spannungen und den Missverständnissen führen.
Solche Ausdrücke wie „Könnten Sie mir das Salz reichen?“ „Ist das möglich für Sie, mir etwas aus dem Supermarkt mitzubringen?“ „Könnte ich Sie vielleicht um einen Gefallen bitten?“ werden im Englischen nicht als steif, sondern wie normaler Sprachgebrauch betrachtet. Im Deutschen wären sie aber übertrieben. Stattdessen solches Word wie „mal“ kann als „a downtoner“ gebraucht werden, damit der Befehl sich in die Bitte umwandelt. Zum Beispiel, “Reich mir mal das Salz”. Diese Möglichkeit gibt’s nicht im Englischen und deswegen werden mehr Höfflichkeitsformeln verwendet.
Es gibt mehrere Art und Weisen zum Erreichen des gleichen Effektes im Deutschen und im Englischen. Wenn man möchte in Deutschland ohne grob zu wirken eine Party zu verlassen, man kann sagen: “Ich muss almählich/langsam gehen. Im Englischen kann man das erreichen in dem man die Verlaufsform benutzt: “Ich fürchte, ich muss gehen.“
Im Vergleich zu der Deutschen Sprache ist es im Englischen unhöfflich die Frage mit „ja“ oder „nein“ zu beantworten. Man sollte sagen: „Ja, ich würde gerne“, „Ich fürchte, ich kann nicht“, „Nein. Es tut mir Leid. Ich nicht.“ „Was würden Sie bevorzugen – ein chinesisches oder ein indisches Restaraunt?“ “Ich denke, ich würde bevorzugen ein chinesisches Restaraunt“. Man sollte nicht anworten „Chinesisch“, weil es wortkarg klingt.

With best wishes,
Chloe

Duckduck (Contributor)

Re: Intercultural aspects of communication

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Chloe hat geschrieben:Hello!
I've just finished to translate this text from English to German and would be very thankful if somebody could correct it.

Yippih, das macht Spaß!!! :freu:


The British are generally considered to be very polite. Perhaps it is more useful to remember that there are differences in conventions of politeness between different cultures. A failure to realise this may lead to friction or misunderstanding.
Expressions such as “Could you pass the salt?”, “Could you possibly bring me something from the super-market”, “I wonder if I could possibly ask you a favour” are not considered stiff in English; they are normal conversational style. In German they would be over-formal. Instead, a particle such as “mal” can be used as a downtoner, i. e. to turn a command into a request, e.g.: “Reich mir mal das Salz”. This possibility doesn’t exist in English, with the result that more polite formulae are used. There are different ways of achieving the same result in German and English. If you wish to leave (say, a party) without sounding too abrupt in Germany you can say: “Ich muss allmählich/langsam gehen”. The same effect is achieved in English by using the continuous form: “I must be going, I’m afraid”.
One word answers (such as yes), which are OK in German, may sound impolite and suggest that you are not in a particularly communicative mood. You should say things like: “Yes, I’d love to”, “I’m afraid I can’t”, “No, I’m sorry I’m not”. “What would you prefer – a Chinese or an Indian restaurant?” “I think I’d prefer Chinese”. One shouldn't answer "Chinese" which sounds uncommunicative.



Die Briten werden allgemein als sehr höflich angesehen. Vielleicht es ist sinnvoller zu bedenken, dass es zwischen verschiedenen Kulturen die Unterschiede bezüglich der Höflichkeitskonventionen gibt. Ein Versäumnis, dies zu erkennen, kann zu den Spannungen und den Missverständnissen führen.
(Solche) Ausdrücke/Phrasen wie (OOPS, mein Fehler, hier muss das " wirklich nach unten, aber ich kriege es mal wieder nicht hin...) "Könnten Sie mir das Salz reichen?“ „Könnten Sie mir unter Umständen etwas aus dem Supermarkt mitbringen?“ „Ich frage mich, ob ich Sie möglicherweise um einen Gefallen bitten könnte?“ werden im Englischen nicht als steif betrachtet; sie sind normaler Sprachgebrauch. Im Deutschen wären sie aber übertrieben formell. Stattdessen kann ein Wort/Partikel wie „mal“ als Abmilderer/Abmilderung gebraucht werden, d.h., um einen Befehl in eine Bitte umzuwandeln. Zum Beispiel, “Reich mir mal das Salz”. Diese Möglichkeit gibt es im Englischen nicht und deswegen werden höflichere Formeln verwendet.
Es gibt verschiedene Arten zum Erreichen des gleichen Effekts im Deutschen und im Englischen. Wenn man in Deutschland ohne grob zu wirken eine Party zu verlassen möchte, kann man sagen: “Ich muss allmählich/langsam gehen". Im Englischen kann man denselben Effekt erreichen, indem man die Verlaufsform benutzt: “Ich fürchte, ich muss am Gehen sein.“ (Das kann man in Deutsch natürlich nicht wirklich sagen)
Antworten aus einem Wort (wie "Ja"), die im Deutschen OK sind, können sich unhöflich anhören und den Eindruck erwecken, dass man in einer nicht besonders kommunikativen Stimmung ist. Man sollte sagen: „Ja, ich würde gerne“, „Ich fürchte, ich kann nicht“, „Nein. Es tut mir Leid. Ich bin nicht.“ „Was würden Sie bevorzugen – ein chinesisches oder ein indisches Restaraunt?“ “Ich denke, ich würde ein chinesisches bevorzugen Restaraunt“. Man sollte nicht anworten „Chinesisch“, weil es verschlossen/ungesprächig klingt.

With best wishes,
Chloe
Toll gemacht!! Du siehst, ich war ziemlich genau mit den Korrekturen, weil ich ja auch nicht weiß, wie genau ihr beim Übersetzen sein müsst. Aber es ist in Deinem Beruf sicher nötig, sich sehr genau an die Vorlage zu halten, nicht? Viele Hinweise haben mehr etwas mit dem deutschen Stil zu tun, also nicht erschrecken! Insgesamt hast Du es wirklich ganz prima gemacht!!!

Grüße
Duckduck

Chloe

Re: Intercultural aspects of communication

Beitrag von Chloe »

Thank you, Duckduck!

I have to admit that it has taken about an hour :( And my task was to do it during 20 minutes.

With best wishes,
Chloe

Duckduck (Contributor)

Re: Intercultural aspects of communication

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hey, Chloe,

don't let that worry you! :big_thumb:

You're only just starting, aren't you?! And you've done a really good job. It's just that I corrected every little thing and inaccuracy I could find. That's why it looks a little reddish-greenish :jo: . All in all, your translation was almost perfect. You did understand the message of the text, anyway - the rest is practice. You'll get quicker with time, I know that!

And you'll make it, I'm sure of that. Anyway, we will help you as much as we can!

:prost:
Duckduck