Bittet um Hilfe zu Teilen eines Dialogs

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Rufi

Bittet um Hilfe zu Teilen eines Dialogs

Beitrag von Rufi »

J: Good Morning. My name is J. I’ve got a question refering to the contents- and buildings-insurance which I took out at your company.
I have a trampoline in my garden. Last weekend we had a heavy storm which causes a great damage of the trampoline.
Did your insurance cover such a claim?
...
J: Okay. I understand your explanation. Where is the build-in-furniture insured?
...

J: My neighbour told me last week that sparks fly out of his fireside and burn a big hole in the expensive carpet. He reported the claim to his insurance agent hoping for compensation. But the insurance company rejects the claim. Because I have a fireplace in my living-room too I would know if your insurance contains such damage.
...
J: That sounds great. I am feeling relieved.
(Pling. Krach) Oh no, I have to release because my kid kick the ball through the glass pane and I have to check what’s going on.
...
J: Thanks for your help. I contact you later. Good Bye.

Ist das verständlich/korrekt? Würde mich auch über kleine Formulierungsvorschläge freuen, da ich dazu neige auschließlich vom Deutschen ausgehend ins Englische übersetze.

Duckduck (Contributor)

Re: Bittet um Hilfe zu Teilen eines Dialogs

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Rufi und willkommen im Forum! :) Ja, das merkt man einigen der Sätze auch an, also Deine direkte Übersetzung aus dem Deutschen. Versuche, das mit der Zeit zu unterlassen, denn was dabei rauskommt ist im Englischen manchmal einfach falsch. :wink:
Rufi hat geschrieben:J: Good morning. My name is J. I’ve got a question concerning the contents- and buildings-insurance which I took out at your company.
I have a trampoline in my garden. Last weekend we had a heavy storm and it has been considerably damaged.
Does my insurance cover a claim like that?
...
J: Okay. I understand your explanation. How can I insure my built-in furniture?
...

J: My neighbour told me last week that he had sparks flying out of his fireplace and burning a big hole into the expensive carpet. He reported the claim to his insurance agent hoping for compensation. But the insurance company rejected the claim. Since I have a fireplace in my living-room too I would like to know if your company covers such damage.
...
J: That sounds great. I am feeling relieved.
(clash, clank) Oh no, I have to go. Seems like my boy has just kicked a ball through the window pane. I have to check what’s going on.
...
J: Thanks for your help. I'll come back to you later. Good Bye!

Ist das verständlich/korrekt? Würde mich auch über kleine Formulierungsvorschläge freuen, da ich dazu neige auschließlich vom Deutschen ausgehend ins Englische zu übersetzen.
Insgesamt war es verständlich, aber achte auf die Zeitformen, das ist schon mal ganz wichtig. Ich denke, Dir würde regelmäßiges Lesen helfen, ein Gespür für die englische Sprache zu entwickeln. Das dauert zwar eine Zeit, aber man prägt sich nach und nach ganze Sätze und Phrasen ein, die man dann nicht mehr Wort für Wort übersetzen muss, sondern gleich parat hat. Vielleicht magst Du auch Deine Lieblingsmusik daraufhin mal genau anhören, was Du Dir merken kannst! ABER bitte nicht, wenn es HipHop bzw. Rap ist, da kommt Fürchterliches bei raus - grammatisch gesehen.

Alles Gute
Duckduck

caro64

Re: Bittet um Hilfe zu Teilen eines Dialogs

Beitrag von caro64 »

J: My neighbour told me last week that he had sparks flying out of his fireplace, and burning a big hole into the expensive carpet.

Hi there, I believe it sounds better without the 'and' or 'which burnt a big hole into his expensive carpet' apart from that :big_thumb: :freu:.
Don't you think so Duckduck?
All the best,
Caro

Duckduck (Contributor)

Re: Bittet um Hilfe zu Teilen eines Dialogs

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Yes, certainly, dear Caro! Thanks for the tip!

Have a nice Sunday!

Duckduck :spin: