cast

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Chloe

cast

Beitrag von Chloe »

Hello!

I've just learned that the word "cast" means "werfen". Is there a difference between "to cast a stone" or "to throw a stone"? Could you also explain to me a difference between the words "befall" and "happen"? For instance, the disaster which befell the human race. Is it possible to say "The disaster which happened to the human race"?

Thank you!

With best wishes,
Chloe

Duckduck (Contributor)

Re: cast

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Na Chloe, wir beide, was...?! :wink:

Bei beiden Fragen gilt eine ähnliche Antwort, nämlich sowohl "cast" als auch "befall" haben zwar dieselbe Bedeutung wie "throw" bzw. "happen", aber sind in ihrer Verwendung viel eingeschränkter als die letzteren beiden.

Beide ("cast" und "befall") werden oft in der altertümlichen Sprache z.B. in der Bibel verwendet und auch in der höheren literarischen Sprache. Außerdem sind sie aber auch feste Bestandteile bestimmter "language chunks" (hey, wir haben was gelernt!!! :shock: ), wie z.B. beim Fischen "cast a net" = "Netz auswerfen", beim Würfelspiel "cast dice" = "würfeln", sich Verlieben "cast an eye on sb." = "auf jmd. ein Auge werfen" u.a.
Im modernen Sprachgebrauch kann teilweise das "cast" auch durch das "throw" ersetzt werden, oder auch das "befall" durch das "happen to", aber nicht immer.

"befall" ist ebenfalls ein Wort aus der höheren, literarischen, biblischen Sprache und wird demnach in der Umgangssprache weniger häufig verwendet, und wenn, dann fast nur in Verbindung mit negativen Ereignissen.
Du könntest also den Satz sagen:
"The catastrophe that befell the poor people in Pakistan is heartbreaking."
Aber andererseits würdest Du wohl nie sagen:
* "Something strange befell me yesterday, I met my sister at the football match."

Im ersten Satz würde man im Deutschen übersetzen "widerfahren, heimsuchen", also auch höhere Sprachebene wegen der Ernsthaftigkeit der Aussage. Aber "happen to" würde natürlich auch gehen, das ist dann eine stilistische Entscheidung. Im zweiten Satz übersetzt man eher "passieren, geschehen".

Kurz und gut, beide Wörter werden verwendet, aber eher in literarischer Sprache als in der Umgangssprache, mit Ausnahme der "language chunks".

Grüße
Duckduck