ich habe die amerikanische Unabhängigkeitserklärung von Englisch nach Deutsch übersetzt, ist diese Übersetzung so annehmbar, was kann ich verbessern oder was ist nicht richtig, wie geht man am besten bei einer derartigen Übersetzung vor ? Für Tipps bin ich dankbar
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, — That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government
Wir halten es für Aufrichtig und offensichtlich, das alle Menschen gleichgeschaffen wurden, dass sie von ihrem Schöpfer mit bestimmten unabdingbaren Rechten auf Freiheit und das Verfolgen von Glück entlang ihres Lebens ausgestattet wurden. Um diese Rechte zu schützen, wurden Regierungen unter den Menschen verzweigt, die diese mit ihrem Einverständnis leiten. Wann auch immer eine Form von Regierung zerstörerisch wird, so kann diese von dem Volk abgeändert oder abgerufen werden und eine neue Regierung kann geschaffen werden.
Gruß
Jan