Hello!
I don't really understand these both sentences. "I heard it was coming out soon" and "I won't be doing anything after work" In the first sentence it has to do with a book, which is to come out soon and I don't understand why it was written in the Past Tense. I think that the word "soon" shows the Future Tense. The second one seems me to be strange... Wouldn't be better to write "I'll do anything after work"?
With best wishes,
Chloe
Tenses...
-
Delfino
Re: Tenses...
Past Progressive - VerwendungChloe hat geschrieben: "I heard it was coming out soon."
Ich hoerte, dass es bald erscheinen/herauskommen wird.
The first sentence refers to a book, which was to come out soon.
"I will not (=> won't) be doing anything after work."
Ich werde nach der Arbeit nichts tun.
The second sentence refers to the decision not to do anything after work.
"I'll do anything after work."
Ich werde irgendetwas nach der Arbeit tun.
Best wishes,
Delfino
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/p ... endung.htm
will-future - Verwendung der Zeitform
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/w ... endung.htm
-
Duckduck (Contributor)
Re: Tenses...
Hi Chloe, ich habe den Eindruck, dass Delfinos Erklärung vielleicht nicht wirklich Deine Frage trifft.Chloe hat geschrieben:Hello!
I don't really understand these both sentences. "I heard it was coming out soon" and "I won't be doing anything after work" In the first sentence it has to do with a book, which is to come out soon and I don't understand why it was written in the Past Tense. I think that the word "soon" shows the Future Tense. The second one seems me to be strange... Wouldn't be better to write "I'll do anything after work"?
With best wishes,
Chloe
Direkte Rede erkennst Du an den Anführungszeichen:
Der Verleger sagte:" Das Buch wird bald rauskommen."
The publisher said: "The book is coming out soon."
Jetzt hast Du die Information so gehört und gehst nach Hause und erzählst es Deiner Freundin, das machst Du in der indirekten Rede:
"Ich hörte, dass das Buch bald rauskäme."
"I heard the book was coming out soon."
Hier ist es zum backshift gekommen. Das bedeutet: wenn der Einleitungssatz in einer Zeit aus der Vergangenheitsgruppe steht (Past, Past Perfect, Conditional), werden die Zeiten im folgenden Satz um eine Zeitstufe in die Vergangenheit gesetzt:
Present -> Past
Past -> Past Perfect
Present Perfect - Past Perfect
Will-future -> Conditional 1
Hier ist also das Present der direkten Rede zum Past in der indirekten Rede geworden.
Und zweitens wird im Englischen in der Regel das Hilfsverb verneint. Also könntest Du zwar sagen:
"I will do nothing tonight",
aber durchaus gebräuchlicher ist es zu sagen:
"I will not do anything tonight." -> verneint ist das Hilfsverb (will not = won't), dann brauchst Du keine weitere Verneinung, also nicht "nothing" sondern "anything".
Oder geht's Dir nur um die Frage, warum "Present Progressive" und nicht "will-future"?
Nun, um einen ganz festgelegten Plan für die nahe Zukunft auszudrücken, ist das Present Progressive ganz gebräuchlich:
"I am flying to London tomorrow!" (Schau mal, hier ist mein Ticket)
Grüße
Duckduck
-
Chloe
Re: Tenses...
Hello Duckduck!
I think, I've made a mistake. I wanted to ask whether it'd be better to say "I won't do anything after work" instead of "I won't BE doING anything after work". I don't really understand the sense of Continuous form here.
Yes, I heard that Present Continuous is frequently used for future activities, but in this case it's together with Simple Future, isn't it?
With best wishes,
Chloe
I think, I've made a mistake. I wanted to ask whether it'd be better to say "I won't do anything after work" instead of "I won't BE doING anything after work". I don't really understand the sense of Continuous form here.
Yes, I heard that Present Continuous is frequently used for future activities, but in this case it's together with Simple Future, isn't it?
With best wishes,
Chloe
-
Duckduck (Contributor)
Re: Tenses...
Right you are, Chloe!
Da habe ich halb geschlafen!
Also beide Sätze sind natürlich wieder mal möglich und zwar:
"I won't do anything after work." Inhaltlich sagst Du aus, dass Du nach Deiner Arbeit überhaupt nicht mehr bereit bist, irgendetwas zu tun. Ganz egal, was: Du machst es nicht!!! Gar nichts mehr! Der Tag war anstrengend genug!
"I won't be doing anything after work." Ist ein idiomatischer Ausdruck, der besagt, dass Du nach der Arbeit nichts vorhast, dass Du also frei verfügbar bist, wenn Dein reizender Kollege Dich gerne zum Abendessen einladen will!!!! Die Continuous Form macht hier deutlich, dass die Aussage sich auf eine Zeitspanne bezieht. Sie weist ja immer auf den Verlauf einer Handlung hin, der benötigt Zeit. So erklärt sich hier diese Form.
Grüße
Duckduck
Da habe ich halb geschlafen!
Also beide Sätze sind natürlich wieder mal möglich und zwar:
"I won't do anything after work." Inhaltlich sagst Du aus, dass Du nach Deiner Arbeit überhaupt nicht mehr bereit bist, irgendetwas zu tun. Ganz egal, was: Du machst es nicht!!! Gar nichts mehr! Der Tag war anstrengend genug!
"I won't be doing anything after work." Ist ein idiomatischer Ausdruck, der besagt, dass Du nach der Arbeit nichts vorhast, dass Du also frei verfügbar bist, wenn Dein reizender Kollege Dich gerne zum Abendessen einladen will!!!! Die Continuous Form macht hier deutlich, dass die Aussage sich auf eine Zeitspanne bezieht. Sie weist ja immer auf den Verlauf einer Handlung hin, der benötigt Zeit. So erklärt sich hier diese Form.
Grüße
Duckduck