Hallo Freunde.
In einem Internet-Wörterbuch bin ich über folgenden Satz gestolpert.
"Have you noticed the same thing as me?"
Und die deutsche Übersetzung dazu:
"Ist dir das Gleiche aufgefallen wie mir ?"
Nach meinem bisher Gelernten müßte dieser Satz grammatikalisch falsch sein.
Es müßte heißen:
"Have you noticed the same thing than I have?"
Ich kann ja nicht sagen :"me have noticed"
Am I right?
Manfred
...as me.
-
Duckduck (Contributor)
Re: ...as me.
Hi Manfred,franzi hat geschrieben:Hallo Freunde.
In einem Internet-Wörterbuch bin ich über folgenden Satz gestolpert.
"Have you noticed the same thing as me?"
Und die deutsche Übersetzung dazu:
"Ist dir das Gleiche aufgefallen wie mir ?"
Nach meinem bisher Gelernten müßte dieser Satz grammatikalisch falsch sein.
Es müßte heißen:
"Have you noticed the same thingthanI have?" "than" steht im Komparativ dann, wenn die miteinander verglichenen Personen/Dinge unterschiedlich sind : "He is older/wiser/betterlooking than I am." "as" wird bei Gleichheit verwendet.
Ich kann ja nicht sagen :"me have noticed"
Am I right?
Manfred
Du hast fast Recht, aber dann auch wieder nicht ganz.
Vom Ansatz her stimmt Deine Annahme und ist grammatikalisch gesehen auch richtig. Sie gilt aber heute in vielen Fällen nur noch in der formellen und Schriftsprache, während in der gesprochenen Sprache tatsächlich die "ehemals falsche" Form verwendet wird. Solche Veränderungen und Abweichungen von ehemaligen Normen finden wir in allen Sprachen, so auch in Englisch.
Nun ist es so, dass nach "than" und "as" heute in der Umgangssprache gewöhnlich die Objektform ("me", "him" usw.) gebraucht wird. Die von Dir vorgeschlagene Lösung ist - nach der kleinen Verbesserung - aber natürlich auch richtig, sogar etwas formeller, für die Schlauköppe unter uns, sozusagen
Wenn Du magst kannst Du ja hier mal gucken, da ging es auch darum:
ftopic8789.html?hilit=pr%C3%A4dikatsnomen
Grüße
Duckduck
-
franzi
Re: ...as me.
Hi Duckduck.
Wollte ich mal wieder päpstlicher sein als der Papst?
Das ist ein ganz schlimmer Fehler von mir
Ich dachte halt, weil es in einem offiziellen Wörterbuch steht sei es falsch.
Daß man das umgangssprachlich so ausdrücken kann ist mir schon klar.
You know, the more I know the more I know I do know nothing.

Manfred
Wollte ich mal wieder päpstlicher sein als der Papst?
Das ist ein ganz schlimmer Fehler von mir
Ich dachte halt, weil es in einem offiziellen Wörterbuch steht sei es falsch.
Daß man das umgangssprachlich so ausdrücken kann ist mir schon klar.
You know, the more I know the more I know I do know nothing.
Manfred
-
Duckduck (Contributor)
Re: ...as me.
Lieber Manfred, gräme Dich nicht!!!

Allein der Umstand, dass Du Dir über diese Frage Gedanken machst und nachfragst, erhebt Dich meiner Meinung nach in die Liga der ganz besonders Klugen! Wer lernt, macht Fehler und niemand von uns weiß alles. Aber die Schlauen hören nicht auf zu fragen!
Ich find's toll!
Grüße von
Duckduck
Allein der Umstand, dass Du Dir über diese Frage Gedanken machst und nachfragst, erhebt Dich meiner Meinung nach in die Liga der ganz besonders Klugen! Wer lernt, macht Fehler und niemand von uns weiß alles. Aber die Schlauen hören nicht auf zu fragen!
Ich find's toll!
Grüße von
Duckduck
-
tiorthan
Re: ...as me.
Hallo,
Ich finde, dass es auch nicht schaden kann, wenn man als Sprachenlerner etwas korrekter ist als die Muttersprachler, so bleibt man Fehlern eher fern als wenn man krampfhaft "natürlich" sprechen will. Meiner Meinung nach ist das kein Fehler von dir.
Ich finde, dass es auch nicht schaden kann, wenn man als Sprachenlerner etwas korrekter ist als die Muttersprachler, so bleibt man Fehlern eher fern als wenn man krampfhaft "natürlich" sprechen will. Meiner Meinung nach ist das kein Fehler von dir.