Seelenruhe bekommt man, wenn man aufhört zu hoffen.
Calmness recieves one, if one stops to hope.
You recieve calmness if you stop to hope.
Calmness recieves one, if you stops hoping.
Naja ich verzweifel ziemlich diesen Satz sinngemäß hinzubekommen und das es sich auch "schön" anhört da ich es für ein Tattoo brauche und es sich auch gut anhören soll.
Hört sich das richtig an?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Hört sich das richtig an?
Hi Myssy und willkommen im Forum!Myssy hat geschrieben:Seelenruhe bekommt man, wenn man aufhört zu hoffen.
Calmness recieves one, if one stops to hope.
You recieve calmness if you stop to hope.
Calmness recieves one, if you stops hoping.
Naja ich verzweifel ziemlich diesen Satz sinngemäß hinzubekommen und das es sich auch "schön" anhört da ich es für ein Tattoo brauche und es sich auch gut anhören soll.
Gut, dass Du noch einmal nachgefragt hast, denn in Deinen bisherigen Vorschlägen sind Fehler.
Meine Idee ist:
You find tranquility when you stop hoping
Only when you stop hoping, will you find tranquility
Give up hoping and find your peace of mind!
In den beiden oberen Vorschlägen ist das "wenn" zeitlich übersetzt mit "when". An dem Zeitpunkt, wenn Du das und das machst, passiert das und das. Man könnte es aber auch konditional übersetzen: Falls Du das und das machst, passiert das und das. Das wäre dann:
You will find tranquility if you stop hoping
Only if you stop hoping, will you find tranquility
Sowas in der Art? Allerdings - aber das ist nur die unmaßgebliche Meinung einer mittelalten Ente - ein ziemlich trostloser Spruch, oder?
Wenn Du es noch bearbeitet haben möchtest, poste gerne nochmal!
Grüße
Duckduck
-
Myssy
Re: Hört sich das richtig an?
Danke schonmal herzlichst für deine Antwort sie hat mir schon viel geholfen.
Den Satz sselbst will ich eben die vom Orginal her mehr als Philosopischen SPruch sozusagen und nicht aller
"Sobald du das tust passiert dies und jenes" (also nicht diese Zeitlich gesetzte)
Weil es sich dann eher so anhört wie ne aufforderung.
Ich möcht mehr so eine feststellung
Falls du das so machen würdest, würdest du Ruhe bekommen. (deswegen find ich das "find" auch ned so ideal bei deinen übersetzungen...weil an die seelenruhe ja bekommt und nicht findet... )
Weiss ned wie ichs beschreiben soll.
Wieso nimmst du des "tranquility"? Es gibt leider so viele Übersetzungen oft für ein Wort, des ist verwirrend wenn man ned weiss welche da geeigneter ist.
Mein neuer Vorschlag wäre in der Art:
Calmness receive you, if you stop hoping.
(geht des vom satzbau überhaupt so...hört sich zumindest besser an, wegen philosophisch, als "You receive calmness, if...." des hört sich eher nachm normalen satz an den man einfach mal so rumschmeisst ^^
Erkennt man da überhaupt auch das des "you" als man gemeint ist oder sollt ich nen anderes Wort lieber hernehmen...
Ach gott, des wirklich zu schwer wenn man etwas wirklich wortwörtlich haben will und es auch noch gut klingen soll.
Den Satz sselbst will ich eben die vom Orginal her mehr als Philosopischen SPruch sozusagen und nicht aller
"Sobald du das tust passiert dies und jenes" (also nicht diese Zeitlich gesetzte)
Weil es sich dann eher so anhört wie ne aufforderung.
Ich möcht mehr so eine feststellung
Falls du das so machen würdest, würdest du Ruhe bekommen. (deswegen find ich das "find" auch ned so ideal bei deinen übersetzungen...weil an die seelenruhe ja bekommt und nicht findet... )
Weiss ned wie ichs beschreiben soll.
Wieso nimmst du des "tranquility"? Es gibt leider so viele Übersetzungen oft für ein Wort, des ist verwirrend wenn man ned weiss welche da geeigneter ist.
Mein neuer Vorschlag wäre in der Art:
Calmness receive you, if you stop hoping.
(geht des vom satzbau überhaupt so...hört sich zumindest besser an, wegen philosophisch, als "You receive calmness, if...." des hört sich eher nachm normalen satz an den man einfach mal so rumschmeisst ^^
Erkennt man da überhaupt auch das des "you" als man gemeint ist oder sollt ich nen anderes Wort lieber hernehmen...
Ach gott, des wirklich zu schwer wenn man etwas wirklich wortwörtlich haben will und es auch noch gut klingen soll.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Hört sich das richtig an?
Myssy, was immer Du willst, es ist Deine Haut!
Bevor es weiter geht, aber eine Bitte: unsere Forenregeln besagen, dass wir hier alle Hochdeutsch und "Hochenglisch" schreiben wollen. Also bitte achtest Du auf Deine Rechtschreibung, denn hier möchten auch Ausländer ihr Deutsch verbessern!
OK, nun mal weiter:
You will be granted calmness if you stop hoping -> hier hast Du nun ein Passiv "Dir wird gewährt werden"
Allerdings könnte das "you" so ohne Kontext auch tatsächlich als die Anrede an eine 2. Person verstanden werden. Wenn es ganz sicher als "man" zu erkennen sein soll, müsstest Du
One will be granted calmness/tranquility/serenity/peace of mind if one stops hoping
nehmen.
Die Frage nach "tranquility" ist zum Teil Geschmackssache, für Seelenruhe gibt es verschiedene Wörter.
Ich habe mir gerade vorgestellt, dass ein Tattoo, in dem nicht nur Wörter, die in der Mittellinie liegen vorkommen, besser aussieht. Während ich den Gedanken aufschreibe merke ich, dass ich die Ausdrücke nicht parat habe, was ich meine sind die Buchstaben, die keine "Oberlänge oder Unterlänge" haben, verstehst Du? Also
werzuoasxcvnm
im Gegensatz zu
tipdfghjklyb
Grüße
Duckduck
Bevor es weiter geht, aber eine Bitte: unsere Forenregeln besagen, dass wir hier alle Hochdeutsch und "Hochenglisch" schreiben wollen. Also bitte achtest Du auf Deine Rechtschreibung, denn hier möchten auch Ausländer ihr Deutsch verbessern!
OK, nun mal weiter:
You will be granted calmness if you stop hoping -> hier hast Du nun ein Passiv "Dir wird gewährt werden"
Allerdings könnte das "you" so ohne Kontext auch tatsächlich als die Anrede an eine 2. Person verstanden werden. Wenn es ganz sicher als "man" zu erkennen sein soll, müsstest Du
One will be granted calmness/tranquility/serenity/peace of mind if one stops hoping
nehmen.
Die Frage nach "tranquility" ist zum Teil Geschmackssache, für Seelenruhe gibt es verschiedene Wörter.
Ich habe mir gerade vorgestellt, dass ein Tattoo, in dem nicht nur Wörter, die in der Mittellinie liegen vorkommen, besser aussieht. Während ich den Gedanken aufschreibe merke ich, dass ich die Ausdrücke nicht parat habe, was ich meine sind die Buchstaben, die keine "Oberlänge oder Unterlänge" haben, verstehst Du? Also
werzuoasxcvnm
im Gegensatz zu
tipdfghjklyb
Grüße
Duckduck
-
Myssy
Re: Hört sich das richtig an?
Erstmal Entschuldigung für meine etwas schnelle fehlerhafte Antwort letzt 
Manchmal, wenn ich im Stress bin vergess ich Satzzeichen oder Großschreibung. ^^
Danke, du hast mir wirklich sehr geholfen, ich denke ich werde mal deine Vorschläge ausprobiern wie es aussieht und ggf anpassen.
Auf jedenfall weiss ich jetzt eher was richtig von Satzbau und Wirkung ist.
lg Mystery
Manchmal, wenn ich im Stress bin vergess ich Satzzeichen oder Großschreibung. ^^
Danke, du hast mir wirklich sehr geholfen, ich denke ich werde mal deine Vorschläge ausprobiern wie es aussieht und ggf anpassen.
Auf jedenfall weiss ich jetzt eher was richtig von Satzbau und Wirkung ist.
lg Mystery