Könnte mir den Text bitte jemand übersetzten. Vielen Dank schon mal
Um mich beruflich auch auf höheren Geschäftsleitungsebenen weiter zu entwickeln, wechselte ich 2008 in die Assistenz der Geschäftsführung der XX
Auf eigenen Wunsch verließ ich im Oktober 2009 die Firma, um die einmalige Chance wahrzunehmen, als Assistentin des xyz zu arbeiten. Parallel dazu nehme ich seit 2009 an einem Fernstudium „Manager“ teil, das sich neben Betriebswirtschaft auch mit Eventmanagement, Recht, Unternehmensführung, Marketing, etc. beschäftigt. Bedingt durch die befristete Stelle beim xyz bis April 2010, kehrte ich auf Wunsch der Firma xyz im Mai 2010 in den Konzern zurück
Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
-
Keswick (Contributor)
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
Wir sind hier kein Uebersetzungdienst. Das ist auch in den Forenregeln festgelegt.
Wenn du allerdings deinen eigenen Uebersetzungsversuch postest, dann verbessern wir ihn dir gerne. Das heisst aber nicht, dass du Uebersetzungs-Tools verwenden sollst. Das finden wir raus
.
Wenn du allerdings deinen eigenen Uebersetzungsversuch postest, dann verbessern wir ihn dir gerne. Das heisst aber nicht, dass du Uebersetzungs-Tools verwenden sollst. Das finden wir raus
-
Tonia
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
Ok, alles klar, ich probiere es mal
To be able to get me on a higher level I started to work for XX as an assistant to the management in 2008. Oktober 2009 I left the company on my own request to avail myself of the opportunity to work for the coach of the national riding team. At the same time I started a correspondence course "Management" which deals with business administration, eventmanagement, legislation, business management and marketing. Due to the only limited empyment at the national trainer I returned to XX in May 2010 on request of the companyenz der
To be able to get me on a higher level I started to work for XX as an assistant to the management in 2008. Oktober 2009 I left the company on my own request to avail myself of the opportunity to work for the coach of the national riding team. At the same time I started a correspondence course "Management" which deals with business administration, eventmanagement, legislation, business management and marketing. Due to the only limited empyment at the national trainer I returned to XX in May 2010 on request of the companyenz der
-
Keswick (Contributor)
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
Danke Tonia, ich schaue es mir gleich mal an
.
Tonia hat geschrieben:Ok, alles klar, ich probiere es mal![]()
Um mich beruflich auch auf höheren Geschäftsleitungsebenen weiter zu entwickeln, wechselte ich 2008 in die Assistenz der Geschäftsführung der XX
Auf eigenen Wunsch verließ ich im Oktober 2009 die Firma, um die einmalige Chance wahrzunehmen, als Assistentin des *** zu arbeiten. Parallel dazu nehme ich seit 2009 an einem Fernstudium „Manager“ teil, das sich neben Betriebswirtschaft auch mit Eventmanagement, Recht, Unternehmensführung, Marketing, etc. beschäftigt. Bedingt durch die befristete Stelle beim *** bis April 2010, kehrte ich auf Wunsch der Firma *** im Mai 2010 in den Konzern zurück
To be able to also develop further me on a higher business management level, I started working as the assistant to the management of XX in 2008. In October 2009, I left the company on my own request to availmyself ofthe opportunity to work as the assistant to the coach of the national riding team. At the same time I enrolled in a correspondence course "Management" which deals with business administration, event management, legislation, business management and marketing which I have been attending since 2009. Due to the only temporary employment with the national trainer I returned to XX in May 2010, on request of the company.
Warst du normaler Assistent oder eine Art Sekretaerin bzw. Chefsekretaerin? Falls ja, kannst du den Begriff "personal assistent" (PA) verwenden.
EDIT: Sorry irgendwie hat das hier mit der Farbgebung nicht geklappt. Ich hoffe du kannst es dennoch verwenden.
-
Tonia
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
Vielen Vielen Dank
ich war eine ganz normale Assistentin der Geschäftsleitung, beim Bundestrainer dann persönliche Asistentin, ja.
aber ichweiss nicht, der satz hört sich komisch an
To be able to also develop further me on a higher business management level
das further muss raus, oder?
vielen Dank
ich war eine ganz normale Assistentin der Geschäftsleitung, beim Bundestrainer dann persönliche Asistentin, ja.
aber ichweiss nicht, der satz hört sich komisch an
To be able to also develop further me on a higher business management level
das further muss raus, oder?
vielen Dank
-
Duckduck (Contributor)
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
Keswick hat geschrieben:Danke Tonia, ich schaue es mir gleich mal an.
Tonia hat geschrieben:Ok, alles klar, ich probiere es mal![]()
Um mich beruflich auch auf höheren Geschäftsleitungsebenen weiter zu entwickeln, wechselte ich 2008 in die Assistenz der Geschäftsführung der XX
Auf eigenen Wunsch verließ ich im Oktober 2009 die Firma, um die einmalige Chance wahrzunehmen, als Assistentin des *** zu arbeiten. Parallel dazu nehme ich seit 2009 an einem Fernstudium „Manager“ teil, das sich neben Betriebswirtschaft auch mit Eventmanagement, Recht, Unternehmensführung, Marketing, etc. beschäftigt. Bedingt durch die befristete Stelle beim *** bis April 2010, kehrte ich auf Wunsch der Firma *** im Mai 2010 in den Konzern zurück
Huhu!
Ich gehe nochmal drüber, einen Satz mit "to" zu beginnen, ist stilistisch nicht möglich...finde ich.
With a view to improving myself further on a higher business management level, I started working as the assistant to the management of XX in 2008. In October 2009, I left the company at my own request in order to avail myself of the opportunity to work as the assistant to the coach of the national riding team. Concurrently, I have been attendinga correspondence course "Management", which deals with business administration, event management, legislation, business management and marketing, since 2009. Due to the only temporary employment with the national trainer I returned to XX in May 2010, on request of the company.
Grüße
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
@Tonia: Nein, das further ist hier ein stilistisches Mittel. Das sind so kleine stilistische Mittel, die anzeigen "Ich arbeite hart und lerne und entwickle mich stetig" um dem neuen Arbeitgeber zu zeigen, dass du nicht feststeckst. Kleine Tipps und Tricks aus dem HR Bereich
.
@Duckduck: Das "to" am Anfang stoert mich persoenlich nicht, aber wenn du es vermeiden willst, dann wuerde ich eher "in order to" nehmen, statt "with the view".
"With a view" klingt nach "in Hinsicht auf eine Moeglichkeit". Diese Moeglichkeit kann man, muss man aber nicht annehmen. Und eben das kann also vom zukuenftigen Arbeitgeber ganz subjektiv ausgelegt werden. Daher sollte man immer stilistische Mittel nehmen, die felsenfest sind und keinen Spielraum fuer Interpretation lassen. Das gilt auch fuer das von dir gewaehlte "improve". Am besten schreibt man nie "verbessern", denn das koennte implizieren, dass deine bisherigen Leistungen nicht bei 100% lagen. "Develop" hingegen zeigt an "ich bin 100% super und entwickle mich auf 120%".
Ich weiss, dass ist alles etwas seltsam - ich dachte aber ich gebe meine Erfahrung mal weiter
.
@Duckduck: Das "to" am Anfang stoert mich persoenlich nicht, aber wenn du es vermeiden willst, dann wuerde ich eher "in order to" nehmen, statt "with the view".
"With a view" klingt nach "in Hinsicht auf eine Moeglichkeit". Diese Moeglichkeit kann man, muss man aber nicht annehmen. Und eben das kann also vom zukuenftigen Arbeitgeber ganz subjektiv ausgelegt werden. Daher sollte man immer stilistische Mittel nehmen, die felsenfest sind und keinen Spielraum fuer Interpretation lassen. Das gilt auch fuer das von dir gewaehlte "improve". Am besten schreibt man nie "verbessern", denn das koennte implizieren, dass deine bisherigen Leistungen nicht bei 100% lagen. "Develop" hingegen zeigt an "ich bin 100% super und entwickle mich auf 120%".
Ich weiss, dass ist alles etwas seltsam - ich dachte aber ich gebe meine Erfahrung mal weiter
-
Duckduck (Contributor)
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
@Keswick
Oh ha!
Da sieht man mal wieder, wie man sich vertun kann, bzw. wie kompliziert das Geschäft des Bewerbung-Schreibens und der notwendigen Formulierungen sind.
Ich nehme Deine Anregungen gerne zur Kenntnis, freue mich aber, dass ich auf meine alten Ententage keine Bewerbungen mehr schreiben muss...
Trotzdem halte ich aber die Stellung des Wortes "further" in dem von Dir vorgeschlagenen Satz auch für seltsam und schließe mich darin Tonias Frage an: Muss das nicht woanders stehen?
Bzw. ist die Formulierung "also develop further me..." nicht heftiges Denglisch?
Grüße
Duckduck
Oh ha!
Da sieht man mal wieder, wie man sich vertun kann, bzw. wie kompliziert das Geschäft des Bewerbung-Schreibens und der notwendigen Formulierungen sind.
Ich nehme Deine Anregungen gerne zur Kenntnis, freue mich aber, dass ich auf meine alten Ententage keine Bewerbungen mehr schreiben muss...
Trotzdem halte ich aber die Stellung des Wortes "further" in dem von Dir vorgeschlagenen Satz auch für seltsam und schließe mich darin Tonias Frage an: Muss das nicht woanders stehen?
Bzw. ist die Formulierung "also develop further me..." nicht heftiges Denglisch?
Grüße
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Bitte um Übersetztung Deutsch - Englisch
Also: In order to also develop further
Wobei man das "also" durchaus weglassen kann.