Hi,
könnte mir jemand sagen ob folgendes richtig übersetzt ist:
"Stand der Technik und mögliche zukünftige Entwicklungen bei Elektrofahrzeugen" => "State of the technology and possible future developments with electric vehicles"
Ist das "with" ricthig oder muss es anders übersetzt werden?
Dank euch schon mal!
Ist das so richtig?
-
Keswick (Contributor)
Re: Ist das so richtig?
Ich nehme an, dass du die Entwicklung von Elektrofahrzeugen meinst?
Poochie hat geschrieben:Hi,
könnte mir jemand sagen ob folgendes richtig übersetzt ist:
"Stand der Technik und mögliche zukünftige Entwicklungen bei Elektrofahrzeugen" => "State of the technology and possible future developments of electric vehicles"
Ist das "with" ricthig oder muss es anders übersetzt werden?
Danke euch schon mal!
-
Keswick (Contributor)
Re: Ist das so richtig?
Ja da hast du recht, auf Deutsch heisst es bei. Aber meinst du meinst schon, den jetztigen Stand der Technik und die zukuenftige Entwicklung bei Elektrofahrzeugen, sprich dass Elektrofahrzeuge zukuenftig weiter, besser etc. entwickelt werden. Das muss ich wissen, damit ich dir helfen kann
.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Ist das so richtig?
Mir ist so, als ob esPoochie hat geschrieben:Hi,
könnte mir jemand sagen ob folgendes richtig übersetzt ist:
"Stand der Technik und mögliche zukünftige Entwicklungen bei Elektrofahrzeugen" => "State of the technology and possible future developments with electric vehicles"
Ist das "with" richtig oder muss es anders übersetzt werden?
Dank euch schon mal!
"State-of-the-art technology and possible/potential future developments in electric vehicles" heißen könnte, oder?
Grüße
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Ist das so richtig?
State-of-the-art technology and possible/potential future developments in electric vehicles
Hi Duckduck,
Deine Version geht so auch
-
tiorthan
-
Poochie
Re: Ist das so richtig?
Hi Keswick,
genau so meine ich es.
Also wäre dann "State of the technology and possible future developments in electric vehicles" richtig übersetzt?
genau so meine ich es.
Also wäre dann "State of the technology and possible future developments in electric vehicles" richtig übersetzt?