Ist das so richtig?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Poochie

Ist das so richtig?

Beitrag von Poochie »

Hi,

könnte mir jemand sagen ob folgendes richtig übersetzt ist:

"Stand der Technik und mögliche zukünftige Entwicklungen bei Elektrofahrzeugen" => "State of the technology and possible future developments with electric vehicles"

Ist das "with" ricthig oder muss es anders übersetzt werden?

Dank euch schon mal!

Keswick (Contributor)

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ich nehme an, dass du die Entwicklung von Elektrofahrzeugen meinst?
Poochie hat geschrieben:Hi,

könnte mir jemand sagen ob folgendes richtig übersetzt ist:

"Stand der Technik und mögliche zukünftige Entwicklungen bei Elektrofahrzeugen" => "State of the technology and possible future developments of electric vehicles"

Ist das "with" ricthig oder muss es anders übersetzt werden?

Danke euch schon mal!

Poochie

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Poochie »

Ne, auf deutsch meine ich schon "bei"

Keswick (Contributor)

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja da hast du recht, auf Deutsch heisst es bei. Aber meinst du meinst schon, den jetztigen Stand der Technik und die zukuenftige Entwicklung bei Elektrofahrzeugen, sprich dass Elektrofahrzeuge zukuenftig weiter, besser etc. entwickelt werden. Das muss ich wissen, damit ich dir helfen kann ;) .

Duckduck (Contributor)

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Poochie hat geschrieben:Hi,

könnte mir jemand sagen ob folgendes richtig übersetzt ist:

"Stand der Technik und mögliche zukünftige Entwicklungen bei Elektrofahrzeugen" => "State of the technology and possible future developments with electric vehicles"

Ist das "with" richtig oder muss es anders übersetzt werden?

Dank euch schon mal!
Mir ist so, als ob es

"State-of-the-art technology and possible/potential future developments in electric vehicles" heißen könnte, oder?

Grüße
Duckduck

Keswick (Contributor)

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

State-of-the-art technology and possible/potential future developments in electric vehicles


Hi Duckduck,

Deine Version geht so auch :) !

tiorthan

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von tiorthan »

Bei einem "bei" auf Deutsch würde ich diese sogar bevorzugen.

Poochie

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Poochie »

Hi Keswick,

genau so meine ich es.

Also wäre dann "State of the technology and possible future developments in electric vehicles" richtig übersetzt?

Keswick (Contributor)

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja, ist es Poochie ;) .

Poochie

Re: Ist das so richtig?

Beitrag von Poochie »

:P Ich dank dir! :mrgreen: