Ich möchte hiermit einen Thread aufmachen, in welchem für Kommentare und Analysen nützliche englische Redewendungen gesammelt werden!
Freue mich auf Eure Posts!
Nützliche Redewendungen
-
Duckduck (Contributor)
Re: Nützliche Redewendungen
Hi kevin,kevin123 hat geschrieben:Ich möchte hiermit einen Thread aufmachen, in welchem für Kommentare und Analysen nützliche englische Redewendungen gesammelt werden!
Freue mich auf Eure Posts!
eine nette Idee und ich möchte auch andere Schreiber nicht abschrecken, aber solche Sammlungen gibt es bereits haufenweise im Netz und so würden wir uns doch eigentlich nur wiederholen, oder?
Schau nur mal hier:
http://www.google.de/search?hl=&q=phras ... oq=phrases
http://www.google.de/search?hl=de&clien ... sh&spell=1
Grüße
Duckduck
-
transporter2
Re: Nützliche Redewendungen
Hallo,
ich bin auf eine Redewendung gestoßen, bei der mir keine Sinnvolle Übersetzung einfällt:
" By the hair of my chinny, chin chin" : Bei dem Bart(Haaren) meines Kinns.
Würde ich es so übersetzen. Die Redewendung stammt aus der Englischen Märchen Geschichte die drei
kleinen Schweinchen. Welche Übersetzung würde ihr Vorschlagen?
ich bin auf eine Redewendung gestoßen, bei der mir keine Sinnvolle Übersetzung einfällt:
" By the hair of my chinny, chin chin" : Bei dem Bart(Haaren) meines Kinns.
Würde ich es so übersetzen. Die Redewendung stammt aus der Englischen Märchen Geschichte die drei
kleinen Schweinchen. Welche Übersetzung würde ihr Vorschlagen?
-
Keswick (Contributor)
Re: Nützliche Redewendungen
Solche Redensarten lassen sich in der Regel nicht woertlich uebersetzen sondern nur sinngemaess. In deinem Falle sieht der Kontext so aus
"Then along came the wolf, and said, Little pig, little pig, let me come in.'
'No, no, by the hair of my chiny chin chin.'"
Und man muesste es sinngemaess mit "nur ueber meine Leiche" uebersetzen.
Ich nehme an, der Schreiber der 3 kleinen Schweinchen wollte nicht schreiben "Not over my dead body" da es sich um eine Kindergeschichte handelt, daher hat er die Redensart umgewandelt. Wir verwenden ja je nach Situation auch unterschiedliche Versionen von "nur uber meine Leiche". Und das es sich hier um ein kleines dickes haarige Schweinchen handelt sagt es eben "nur ueber das Haar an meinem dicken Kinn". Ist doch viel netter
.
"Then along came the wolf, and said, Little pig, little pig, let me come in.'
'No, no, by the hair of my chiny chin chin.'"
Und man muesste es sinngemaess mit "nur ueber meine Leiche" uebersetzen.
Ich nehme an, der Schreiber der 3 kleinen Schweinchen wollte nicht schreiben "Not over my dead body" da es sich um eine Kindergeschichte handelt, daher hat er die Redensart umgewandelt. Wir verwenden ja je nach Situation auch unterschiedliche Versionen von "nur uber meine Leiche". Und das es sich hier um ein kleines dickes haarige Schweinchen handelt sagt es eben "nur ueber das Haar an meinem dicken Kinn". Ist doch viel netter
-
transporter2
Re: Nützliche Redewendungen
Danke für die Antwort. Dass man es sinngemäß übersetzen sollte ist mir klar. Aber mir ist nicht mehr die Redewendung: “ Nur über meine Leiche“ eingefallen. Kennst du das: es liegt einen auf der Zunge, aber man kommt nicht darauf. Jedenfalls hat mir die Antwort weitergeholfen, danke
.
-
Keswick (Contributor)
Re: Nützliche Redewendungen
Oh ja... das kenne ich gut, oder wenn man dasteht und man wissen muesste was das deutsche Equivalent ist und dann kommt es nicht raus
.