TIFFANY- hat geschrieben:Ich weiß immer noch nicht, wie man jetzt genau would could und should benutzt. Benutzt man alle drei doch nur in der vergangenheit?
Diese Wörter entsprechen den deutschen:
would = würde
could = könnte
should = sollte
Sie sind ganz im Gegenteil sogar eigentlich Wörter in der Gegenwart, denn man muss sich schon etwas anstrengen um die in die Vergangenheit zu verschieben.
Gegenwart: I should go.
Vergangenheit: I should have gone.
Also ich weiß, dass man would in den conditional sentences I, II & III benutzt. aber es gibt doch noch die "normalen" conditional und coditional perfect als formen für die vergangenheit. zB- He decided that he would go to France in the summer. oder They would have arrived by eight o'clock the next morning. <- kann man für condtional and conditional perfect "could" und "should" benutzen?
Ja das kann man.
He decided that he
would go to France in the summer = Er entschied, dass er im Sommer nach Frankreich gehen
würde.
He decided that he
should go to France in the summer = Er entschied, dass er im Sommer nach Frankreich gehen
sollte.
He decided that he
could go to France in the summer = Er entschied, dass er im Sommer nach Frankreich gehen
könnte.
Harry felt, afterwards, that he should have known it was all too good at last. = Harry fühlte hinterher, dass er es
hätte wissen sollen, dass es schließlich viel zu gut war.
The snake could have wrapped its body twice around Uncle Vernon's car and cruhed it into a dustbin. = Die Schlange hätte ihren Körper zwei Mal um Onkel Vernons Auto wickeln und es in den Mülleimer pressen können.
Harry could have sworn a low hissing voice said,(...), as the snake slid swiftly past him. = Harry
hätte schwören können ...
was sind das denn für formen, wenn sie keine conditional perfect sind? und falls doch weswegen benutzt man sie hier? beim ersten passt es noch, denn dass er es wissen hätte müssen, ist ja schon vorbei, aber bei den anderen beiden?
Der "conditional" oder Konditionalis ist die
Bedingungsform. Englisch (und auch Deutsch) haben grammatikalisch eigentlich gar keine solche Form. Da man aber Bedingungen irgendwie ausdrücken muss wird die
Möglichkeitsform oder die
Wunschform (der Konjunktiv oder Subjunktiv) zu diesem Zweck verwendet. Man kann also sagen, Konditionalis, Konjunktiv und Subjunktiv bilden im Englischen alle die gleiche Form.
Diese Form hat aber eben auch die Aufgabe ganz normale Möglichkeiten oder Wünsche auszudrücken, so wie in diesen Sätzen.
und was ist dass denn bitte jetzt für ne form? :S
Aunt Petunia decided it must have shrunk in the wash...
Das kann man ebenfalls wörtlich übersetzen: muss eingelaufen sein
Das müsste im Prinzp ebenfalls ein Konjunktiv sein, nur dass es im Englischen keine Möglichkeit (und Notwendigkeit) gibt, den Konjunktiv von "must" und die ganz einfache Gegenwartsform auseinanderzuhalten.
Ganzer Satz: Tante Petunia beschloss (zu glauben), dass es der Wäsche eingelaufen sein musste.