Wie erwidert man eine Frage bzw. Aussage mit "Doch".
Also z.B. "Ihr habt keine Autos in Deutschland, oder?"
"Doch, wir haben Autos in Deutschland".
Wie sagt man im Englischen "doch"?
Danke
Doch
-
Rob_Harris
Re: Doch
Dieses Wort "doch" haben wir nicht. Als Deutschlernender mußte ich mich mit dem Unterschied zwischen "ja" und "doch" vertraut machen.marvin92 hat geschrieben:Wie erwidert man eine Frage bzw. Aussage mit "Doch".
Also z.B. "Ihr habt keine Autos in Deutschland, oder?"
"Doch, wir haben Autos in Deutschland".
Wie sagt man im Englischen "doch"?
Danke
Man muß einfach "Yes" oder "Yes, we do" sagen. Wenn ich "No" auf eine ähnliche Frage antwortete, würde mein Gesprächspartner denken, wir hätten keine Autos.
Entschuldige bitte jegliche obige Fehler im Deutsch.
-
Delfino
Re: Doch
@ Rob_Harris
Thank you for confirming my suggestion.
Thank you for confirming my suggestion.
Don't worry, your German is easy to understand.Rob_Harris hat geschrieben:Dieses Wort "doch" haben wir (im Englischen) nicht.
Als Deutschlernender mußte ich mich mit dem Unterschied zwischen "ja" und "doch" vertraut machen.
Man muß einfach "Yes." oder "Yes, we do." sagen.
Wenn ich "No." auf eine ähnliche Frage antworte, würde mein Gesprächspartner denken, wir hätten keine Autos.
Bitte entschuldige jegliche Fehler im obigen deutschen Text.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Doch
Freundliche GrüßeDelfino hat geschrieben:Deine umgangssprachliche Formulierung ist nicht das beste Deutsch.
Eine mögliche Übersetzung:
"Ihr habt keine Autos in Deutschland, oder?"
You've got no cars in Germany, do you?
"Doch, wir haben Autos in Deutschland!"
Yes, we (do) got cars in Germany! Ich würde denken, dieser englische Satz ist nicht in Ordnung oder mindestens "nicht das beste Englisch". Schon in der obigen Frage fehlt mir das "have", aber hier in der Antwort würde ich das "got" nie allein verwenden. Dann könnte man für "doch" auch sagen: "But we have!"
Yes, we do...
Duckduck
-
caro64
Re: Doch
Delfino hat geschrieben:Deine umgangssprachliche Formulierung ist nicht das beste Deutsch.Was ist hier falsch?
Eine mögliche Übersetzung:
"Ihr habt keine Autos in Deutschland, oder?"
You got no cars in Germany, do you?You haven't got any cars in Germany have you?
"Doch, wir haben Autos in Deutschland!"
Yes, we (do) got cars in Germany!Yes we do have cars in Germany
Yes, we do...
@Delfino sorry but your sentences are wrong.
-
Alex2010
Re: Doch
Mich würde auch noch etwas im Zusammenhang von diesem "Thema" interessieren.
"Yes, squire!"
Diese Aussage habe ich auch noch im Internet gefunden. Jedoch konnte ich nichts über den Gebrauch in Erfahrung bringen.
Deshalb die Frage an Euch:
Ist die Aussage überhaupt richtig?
Wann verwendet man diese?
Danke.
Liebe Grüße,
Alex
"Yes, squire!"
Diese Aussage habe ich auch noch im Internet gefunden. Jedoch konnte ich nichts über den Gebrauch in Erfahrung bringen.
Deshalb die Frage an Euch:
Ist die Aussage überhaupt richtig?
Wann verwendet man diese?
Danke.
Liebe Grüße,
Alex
-
Duckduck (Contributor)
Re: Doch
Also im Sprachgebrauch ist sie mir persönlich noch nicht untergekommen, aber das heißt an sich ja noch nicht viel. Ich kenne sie aber aus der Literatur. Sie kann für "natürlich" stehen, aber dann im Sinne von "selbstverständlich, ich eile, sofort, unverzüglich..."Alex2010 hat geschrieben:Mich würde auch noch etwas im Zusammenhang von diesem "Thema" interessieren.
"Yes, squire!"
Diese Aussage habe ich auch noch im Internet gefunden. Jedoch konnte ich nichts über den Gebrauch in Erfahrung bringen.
Deshalb die Frage an Euch:
Ist die Aussage überhaupt richtig?
Wann verwendet man diese?
Danke.
Liebe Grüße,
Alex
Also ursprünglich die Reaktion eines Dieners auf eine Anweisung seines "squires", also seines Herren. Der Begriff umschreibt männliche Mitglieder des niederen Adels.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/squire!.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Squire
Grüße
Duckduck